Как утверждают учёные, на Земле нет двух биологически хоть чуть похожих людей. И даже однояйцевые близнецы – это совершенно разные люди. Приблизительно та же история с бюро переводов.
Как нет двух одинаковых людей, так нет и двух одинаковых переводов. Каждый язык содержит огромное многообразие слов, устойчивых выражений, сленга и заимствований. А если к этому прибавить понятие синонимичности, то и подавно, как говорится. В бюро переводов профессиональные переводчики знают о подобных тонкостях. Взять, к примеру, хотя бы не самый красочный язык как английский. Home и house, toilet и water closed – эти слова можно привести как пример синонимичности. Естественно, что и у двух разных переводчиков получатся совершенно разные переводы. Это не значит, что текст из бюро переводов от разных людей будет хорошим или плохим. Человек не машина и поэтому игрой слов он вдыхает жизнь в сухие буквы и словосочетания чужого языка.
И чем сложнее, чем многообразней язык, тем лучше для переводчика. Можно представить, как будет выглядеть перевод с языка редкого народа Африки. Ни красоты, ни многообразия в таком языке найти нельзя. Такие языки обычно называют мёртвыми. Они сформировались много веков назад и закрепили одну словарную базу, которая не меняется многие столетия. Каждое изменение в государстве, в стране и в мире несёт какие-то новации во многие языки мира. Языки обособленных народностей и племён этой тенденции не подвержены. Новшества в языке таким общинам не нужны. Может быть, такие языки и не так сложны для перевода и иной профессионал может только порадоваться этому факту, но можно с уверенностью сказать, что в подобных языках нет ни красоты, ни многообразия да и полёт фантазии при переводе тоже ограничен.
Бюро технических переводов PICCADILLY
© 2011
Все права защищены.