Перевод с английского языка имеет некоторые особенности, о которых хотелось бы рассказать. Прежде всего, в английском языке несколько другое построение предложений, чем в русском языке. Подлежащее не всегда идёт за сказуемым в предложении как это принято в русском языке. Да и с временами в английском языке тоже специфические заморочки.
Дело в том, что в английском языке достаточно много времён глаголов. От простого настоящего до будущего продолжающегося. Сложно сказать, с чем связано такое многообразие форм глаголов, но в русском языке для большинства сложных форм, если осуществляется перевод с английского, то используется причастный или деепричастный оборот.
Осуществляя перевод с английского, следует помнить и о том, что в английском языке есть глагол-связка is и её формы. В русском языке нет такого, строя предложение мы уже подразумеваем подобную связку. Эта особенность характерна не только для английского языка. Подобное положение вещей можно обнаружить в немецком языке, да и не только в немецком языке, но и в болгарском и сербском. Хотя для большинства славянских языков подобный глагол-связка не характерен.
Есть и ещё одна интересная особенность, которая касается местоимений. А если быть точнее, то местоимения ты. Как шутят сами американцы: американцы обращаются одинаково к своему коту и к Президенту. И это действительно так. В английском языке нет формы местоимения ты – вы, которая могла бы показать статус или положение человека, к которому обращаются говорящие. Да и не только перевод с английского, но и чтение по-английски может доставить сложности. В английском языке есть дифтонги и сложные звукосочетания, которые без подготовки трудно передать при чтении вслух. Прежде всего это касается звуков –зэ- и –сэ-, а также гортанного звука –нг-
Бюро технических переводов PICCADILLY
© 2011
Все права защищены.