Для чего она нужна и как происходит? Давайте попробуем разобраться. Для начала разберемся с вопросом для чего нужно нотариально заверять перевод. И так, нам нужно выехать за границу, для этого нужно сначала в посольство, а затем и в страну следования предоставить свои документы. А какой там от них смысл, если там не поймут, что в них написано. Для этого мы идем и переводим их, а нотариус заверяет правильность перевода и правдивость данных в переводе. Чаще всего такому переводу поддаются паспорта, свидетельства: о браке, рождении и смерти, дипломы, различные сертификаты. А также договора, учредительные документы предприятий, уставы, доверенности.
Теперь рассмотрим поэтапно процесс нотариальной заверки перевода. Здесь стоит отметить, что нотариус заверяет перевод, сделанный знакомым ему лично переводчиком, в противном случае, происходит дополнительная проверка перевода. Нотариус и сам может сделать перевод документа, но для этого он должен владеть языком, на который необходим перевод, и иметь документ, подтверждающий этот факт. Под переводом переводчик ставит свою подпись, чем удостоверяет полное сходство данных оригинала и перевода. Нотариус, в свою очередь, распечатывает перевод на отдельном листе (-ах), сшивает с оригиналом и указывает точное количество сшитых листов, ставит свою подпись и печать. Своей подписью нотариус подтверждает сразу несколько факторов: подлинность подписи переводчика на переводе, саму подлинность перевода, и факт того, что данный переводчик имеет достаточную квалификацию для права осуществлять переводы официальных документов. При переводе таких документов как паспорт и подобные ему, нет возможности пришить их к переводу. В этом случае делают копии, каждую заверяют нотариально, переводят и только потом сшивают с нотариально заверенными копиями оригинала паспорта и делают нотариальную заверку всего перевода.
Бюро технических переводов PICCADILLY
© 2011
Все права защищены.