Само определение нотариальный перевод выглядит таким образом – это перевод документов на иностранный язык и заверение сделанного перевода нотариусом. Означает такой перевод то, что выполнялся перевод профессиональным переводчиком, у которого есть сертификат и который в совершенстве владеет иностранным языком, досконально знает технику перевода. Специалист нотариальной конторы, который заверяет перевод, гарантирует, что он сделан правильно. Подпись переводчика тоже присутствует на переводе, это значит, что переводчик перед заказчиком ответственен за свою работу и ручается за нее. Зачастую нотариальный перевод выполняют переводчики-носители языка. Они не только в совершенстве знают язык они еще и знают специфику разной юридической документации.
Нотариальный перевод осуществляется в два приема. Сперва документ переводит переводчик-профессионал с русского языка на иностранный и наоборот. Затем нотариус и переводчик заверяют документ подписями, а нотариус еще и печатями. Согласно закону о нотариате, подлинность подписи переводчика на документе подтверждает нотариус, он же гарантирует правильность сделанного перевода. Нотариус также подтверждает тот факт, что у переводчика достаточно квалификации, чтобы делать переводы с других языков. Законом предусмотрено, что и сам нотариус может переводить документы, но при условии, что он владеет иностранным языком и имеет документальное подтверждение этого факта. Однако в жизни такое встречается крайне редко. Частая практика такова: профессиональный переводчик переводит, нотариус заверяет нотариальный перевод.
Нотариальные переводы с каждым годом становятся все популярнее благодаря расширению связей с зарубежными странами. Людям достаточно часто приходится переводить паспорта, согласие на выезд ребенка за рубеж, свидетельство о рождении ребенка и другие официальные документы.
Бюро технических переводов PICCADILLY
© 2011
Все права защищены.