Для того чтобы придать иностранному документу юридической силы и предоставить его в официальные органы власти, переводчик должен его перевести, а потом нотариус, который лично знаком с переводчиком, удостоверяет, что подпись переводчика подлинна. Весь этот процесс и принято называть нотариально заверенным переводом.
Такие документы как учредительные, уставы, доверенности, заверяются нотариусом только при наличии апостиля. Апостиль прилагается к документам, выданным в странах, подписавших Гаагскую конвенцию. Подлежат обязательной легализации в консульствах страны выдачи документы, выданные странами, не подписавшими Гаагскую конвенцию,
Некоторые типы документов, такие как свидетельства: о браке, рождении, смерти, их перевод может не требовать заверения нотариусом. Достаточно будет заверить перевод печатью уполномоченной организации или бюро переводов.
Нотариально заверенный перевод распечатывают на отдельных листах, затем прикрепляют к копии документа или оригиналу, прошнуровывают и подтверждаются подписью и печатью нотариуса, указав точное количество сшитых листов.
Нотариально заверенный перевод паспорта и подобных ему документов имеет некоторые особенности. Так как в этом случае нет возможности подшить перевод к оригиналу, делают копии страниц, которые нужно перевести и каждую из них заверяют нотариально. После чего каждая копия переводится, и нотариус заверяет и сшивает нотариально заверенные копии с переводом и ставит свою печать и подпись.
Бюро технических переводов PICCADILLY
© 2011
Все права защищены.