Текст называется так витиевато не случайно. Дело в том, что один всезнающий Интернет-ресурс гласит о том, что в восемнадцатом веке Франция была чуть ли не самой влиятельной державой в мире. Так вот поэтому и называется так статья «Осуществлял ли перевод текста французский купец…», то есть была необходимость в толмачестве гражданину Франции или французский язык знали во всём мире.
К началу восемнадцатого века Франция накопила кое-какой багаж исторического, культурного и научного наследия, но по настоящему великой стала только к середине восемнадцатого века. До начала Нового Времени Франция, пожалуй, только бесконечные войны с Англией да подавляла внутренние неурядицы в виде движения гусситов.
Восемнадцатый век же принёс всему миру Наполеона Боанапарта, то есть он родился в том столетии. Школа философии пополнилась знаменитыми мыслителями Жан-Жаком Руссо и Монтескье. А в дизайне и интерьерах правили бал барокко и рококо. В России того времени знать говорила исключительно по-французски. Аристократы пили дорогие французские вина, и даже обеды и ужины заказывали во Франции. Да, с учёными светилами во Франции всегда было сложнее, чем с творческими личностями. Но, тем не менее в восемнадцатом веке родился Луи Пастер.
Именно из-за всех этих обстоятельств статья так и называется. Перевод текста французский купец не осуществлял. На этом языке говорили во всём мире в то время. Не говорить по-французски для грамотного европейца было недопустимо.
Бюро технических переводов PICCADILLY
© 2011
Все права защищены.