Обращаем ваше внимание на тот факт, что процесс работы с любыми иностранными языками связан с многочисленными сложностями. Поэтому качественно выполнить перевод английский порой бывает сложно даже переводчику с опытом.
Давайте разберем самые распространенные ошибки, которые возникают при переводе на английский язык с русского. Первая ошибка, допускаемая чаще новичками-переводчиками, это наличие в английском языке слов похожих по звучанию на русские слова, но имеющих совсем другое значение. Для примера возьмем слово «paragraph» и переведем его на русский, получаем «абзац», но никак не «параграф».
Второй ошибкой являются так называемые «подводные камни» английского языка – идиомы и фразеологические обороты. Опять таки начинающие переводчики больше склонны к подобной ошибке, поскольку они еще не успели познакомиться со всеми фразеологическими оборотами. В этом случае они их переводят буквально, что может привести к недоразумениям. Для примера возьмем фразеологизм «to catch a cold». При дословном переводе получаем «поймать холод», а при правильном «простудиться». Так что давайте внимательно относиться к переводу английскому и к этим особенностям и нам не придется впадать в краску из-за ошибок перевода.
Все описанное выше относится к человеческому переводу английскому, но ведь существует еще и вариант машинного перевода или онлайн переводчика. В этом случае очень важно выбрать именно ту программу для перевода, которая принимает во внимание описанные выше моменты. Лучше если у вас будет возможность отредактировать перевод английский после машины, тогда он получится наиболее читабельным для человека. Машинный или онлайн перевод английский лучше использовать не для перевода текста в целом, а для перевода отдельных языковых единиц. Это поможет значительно сократить время на перевод, поскольку не нужно будет обкладываться толстыми словарями и долгое время искать необходимое слово.
Бюро технических переводов PICCADILLY
© 2011
Все права защищены.