К художественным текстам принято относить тексты литературного характера, а именно повести, романы, рассказы, стихи, пьесы, реклама, сценарии.
Сам по себе перевод художественного текста это довольно кропотливый труд, который даже стали называть определенным проявлением искусства. Помимо отличного владения иностранным языком, переводчик еще и должен обладать творческим чутьем, уметь чувствовать автора, досконально передать его идеи и эмоции, прочитанные как в словах так и «между строк». Переводчики такого уровня крайне редко встречаются, поскольку они должны обладать огромным опытом художественного перевода и уметь подарить свету качественную, легкую, ясную работу, не уступающую иностранному оригиналу.
Перевод художественного текста по долгу считают самым увлекательным и интересным занятием. Но только профессиональные переводчики могут подарить миру качественные переводы художественного текста. И трудностей тут немало, ведь нужно быть, прежде всего натурой творческой, чтобы сродниться душой с оригиналом, сохранить в переводе все его культурные особенности и главное атмосферу. Дословный перевод художественного текста применяют очень редко, ведь тогда совершенно невозможно отобразить глубокую смысловую нагрузку текста, которую автор хотел донести до людей.
Одним из самых ответственных является перевод художественных текстов, таких как стихи и песни. Он требует не только превосходного знания языка, но также и умения подбирать рифмы, слагать стихи, чтобы в максимальной степени воссоздать стих на язык перевода. И лишь тут возможны небольшие расхождения с оригиналом, которые не меняют суть текста, а лишь служат элементами для предания законченности художественному произведению. Переводы такого рода доступны далеко не каждому переводчику хорошо владеющему языком.
Перевод художественного текста связан с еще одной особенностью. Кроме сохранения смысла и духа автора, нужно еще и сохранить культуру и традиции эпохи рождения того или иного произведения. Так, например, переводя японскую поэзию нужно кроме содержания сохранить и структуру хокку, и следовать этим канонам порой бывает не под силу даже самому опытному переводчику.
Бюро технических переводов PICCADILLY
© 2011
Все права защищены.