Отношения России и Германии имеют давнюю историю. В истории взаимоотношений было всякое. Но на территории России хорошо известны немецкие классики. Перевод на немецкий язык классиков русской литературы и истории тоже был не редкостью, начиная с девятнадцатого века
.
За рубежом, а именно, в Германии хорошо знают Толстого, Достоевского, Тургенева и, конечно же, Пушкина. Пушки на Германии очень хорошо знают. Его произведения стали переводиться на немецкий язык сразу после смерти Александра Сергеевича. Толстой и Достоевский тоже были переведены в своё время на язык настоящих воинов.
Надо отметить, что особо в Германии ценились во все времена труды русских историков. В конце девятнадцатого века перевод на немецкий язык претерпели труды Радищева.
В начале двадцатого века у Советского Союза были неплохие отношения с Германией. Однако, свои коррективы в советско-немецкие отношения внесла Вторая мировая война.
На несколько десятилетий культурный обмен отчасти прекратился или был неполным. Дело в том, что Германия была разделена на две части. Советский Союз поддерживал одну из Германий, а другая Германия поддерживалась Соединёнными Штатами Америки. ГДР и ФРГ многие годы были противоборствующими государствами, которые являлись единым обществом и нацией.
В начале девяностых годов культурный обмен между Россией и объединённой Германией возобновился. В крупных немецких городах проводятся выставки, постановки и спектакли, которые были организованы российскими учреждениями культуры.
Бюро технических переводов PICCADILLY
© 2011
Все права защищены.