Перевод немецких текстов, так же как и любых других связан для переводчика с трудностью выбора правильного значения слова. Язык немецкий уникален тем, что даже основа слова в зависимости от тематики приобретает самые разнообразные значения. Обширная схема объединяет все значения и переводчик должен понимать ее интуитивно, а не только путем заучивания значений из словаря.
При устном и письменном переводе немецких текстов переводчика ждет еще одна сложность, нужно правильно выбрать форму прошедшего времени. Помимо грамматических особенностей, у немецкого языка есть и другие. Он отличается своими неповторимыми диалектами. На сегодня миру известно восемь региональных вариаций немецкого языка. И если житель Берлина приедет в Баварию, то он может быть им непонятен, что уже говорить про иностранца. Обращаем еще внимание на тот факт, что немецкий язык очень податливый и гибкий, его часто причисляют к той группе языков, где легко уживаются новые слова.
Неопытный переводчик впервые увидевший немецкую газету удивленно округлит глаза. Статьи в газете могут содержать термины из 4, 5 слов объединенных в одно. Тоже самое можно сказать и про слова, которые по размеру равны целому предложению или абзацу. Данное явление не имеет аналогов в других языках.
Построение предложений тоже имеет определенную особенность, чего стоит только постановка глагола-сказуемого в конец всего предложения. При переводе переводчик должен учитывать культуру и традиции страны, на язык которой он переводит. А немцы так вообще относятся к жизни очень серьезно в отличие от других народов. Любимое выражение немцев: «Порядок, прежде всего». Также у немцев своеобразный юмор, при переводе на другие языки он сильно проигрывает.
Как мы убедились, перевод немецких текстов требует многолетнего переводческого опыта, хорошего знания тематики переводимого текста, отличного знания языка родного и языка перевода.
Бюро технических переводов PICCADILLY
© 2011
Все права защищены.