Выполняя перевод немецкий, переводчику необходимо обращать внимание на некоторые специфические особенности языка немецкого.
Подобно другим языкам, основной трудностью для переводчика является правильно выбрать одно нужное значение среди многих других значений одного и того же слова. В языке немецком основа слова имеет различные значения в зависимости от употребляемой тематики. Для примера возьмем слово der Zug. В переводе без контекста это процесс движения, процессия, поезд. Если мы посмотрим значение этого слова в техническом словаре, то увидим, что это воздушная тяга, вытяжной штамп, струя, сила натяжения и еще множество других значений. Все подобные значения объединяет одна схема, понимать которую переводчик должен скорее интуитивно, а не при помощи заученных значений из словаря. Поэтому для того, чтобы переводчик смог найти более точное русское соответствие, он должен обязательно знать тематику и особенно это касается выполнения технических переводов.
Определенные сложности возникают у переводчика при переводе немецком устном и письменном. Сюда можно отнести необходимость выбирать правильную форму времени прошедшего при переводе на немецкий язык. Чтобы передать отношение предшествования события в переводе немецком нужно определенным образом сочетать временные формы, подобное присутствует и в английском языке в виде согласования времен и это тоже может вызывать трудности у переводчика. Перевод немецкий русский тоже может быть сложным, поскольку немецкому языку свойственна неординарная конструкция передачи косвенной речи, используя сослагательное наклонение и формы с модальными глаголами. Рассмотрим пример, Er will es nicht getan haben - Он утверждает, что он этого не делал; Er soll es nicht getan haben — Говорят, что он этого не делал. Другие инфинитивные конструкции, которые не имеют схожих по строению конструкций в русском языке, тоже могут составлять трудность для переводчика.
Перевод немецкий синхронный создает для переводчика совершенно уникальные условия. Строгая постановка слов в предложении немецкого языка предписывает последнее место спрягаемой части сказуемого в придаточном предложении. Такое строение предложения значит, что «смысловое ядро» озвучат лишь в конце предложения, а перед ним настроят целый ряд второстепенных членов. Все это держит переводчика синхронного в напряжении, он должен либо угадать смысл глагола-сказуемого, либо рисковать, переводя крайне неестественно для нашего слушателя.
Все вышеуказанные особенности перевода немецкого представляют трудности переводчикам и требуют от них богатого переводческого опыта и специальных знаний.
Бюро технических переводов PICCADILLY
© 2011
Все права защищены.