Любому человеку под силу выполнить какой-либо перевод, всё равно, так или иначе, каждый знаком с каким-либо иностранным языком. Кто-то в большей степени, кто-то в меньшей, кто-то за ин. яз. получал пятёрки в школе, кто-то тройки. Так что каждый, пусть даже ради интереса, может перевести небольшой фрагмент текста, чтобы доказать самому себе, что это не так уж сложно. Если подойти к данному вопросу не с точки зрения хобби, а с точки зрения профессионального перевода, то выполнить какой-то серьёзный перевод самостоятельно под силу только тем, кто занимался углублённым изучением иностранного языка. К примеру, перевод технический документов, брошюр, инструкций, и прочей литературы – весьма сложно дело, оно под силу только тому, кто действительно знает иностранный язык и разбирается во всевозможных тонкостях его фонетики, грамматики, пунктуации, и прочих пунктов, которые имеют огромное значение при переводе.
К примеру, какая-либо компания разрабатывает какой-то продукт, и решает выводить свой продукт на мировой рынок. Разумеется, не обойтись без написания соответствующей документации к данному продукту. Получается, что перевод технический документов, или какой либо справочной информации технического плана – просто необходимая операция, причём переводить придётся не только на какой-то один язык, а на языки тех стран, где планируются продажи продукта. А если продукт хорош и претендует на успешность, стран-потребителей будет явно не один десяток.
То же самое может произойти с обратной стороны, какая-либо зарубежная компания желает выйти на российский сегмент рынка. Чтобы русская аудитория могла полноценно взаимодействовать с той или иной продукцией, необходима и поддержка русского языка, и соответствующая литература на русском языке.
И самое главное – такие документы должны иметь качественный перевод, иначе это, в первую очередь, повлияет на репутацию компании.