Среди разнообразных видов перевода, письменный перевод является наиболее сложным и требующим многих навыков от переводчика. То есть, переводчик берёт в работу рукописный текст на каком-либо языке, анализирует его, осуществляет перевод. Не редко, чтобы качественно выполнить письменный перевод текстов, переводчику приходится обращаться за дополнительной информацией к различным источникам – словарям, учебникам, прочим источником, без этого качественный перевод рукописного текста просто невозможен.
Как правило, такие переводы могут потребоваться для самых разных целей. Разнообразные статьи для иностранных журналов, документы, работа с разнообразными историческими источниками, перевод художественной литературы на другой язык.
К примеру, какой-то автор приходит к переводчику и говорит, что нашёл редкие рукописи. Необходим письменный перевод текстов, чтобы опубликовать материалы в каком-либо литературном альманахе или научном журнале. В такой ситуации после того, как перевод готов, переводчик ещё раз всё проверяет, сверяет, только удостоверившись в том, что перевод действительно можно считать оконченным – передаёт выполненный вариант заказчику.
Далее, если текст предназначен для публикации, над ним начинают работать редакторы, корректоры, и прочие люди. Но в первую очередь, естественно, требуется работа переводчика. Стоит отметить, что весь дальнейший процесс – это, можно сказать, доработка, основная и самая сложная часть работы ложится на плечи переводчика.
Нельзя не отметить, что ещё с давних времён переводами занимались самые различные писатели. К примеру, Михаил Лермонтов, Александр Пушкин. Многие литераторы того времени начинали работу именно с письменного перевода текстов.