Что же такое письменный перевод? Это перевод, где и перевод, и оригинал представлены в процессе перевода в виде текстов фиксированных, которые переводчик неоднократно использует в процессе работы. Письменно можно переводить как написанный текст, так и устный.
Разделяют несколько разновидностей письменного перевода:
- художественный перевод, тексты, которые не содержат специальной лексики;
- технический перевод, различного вида инструкции, технические разработки;
- научный перевод, тексты научных статей, курсовые, диссертации;
- медицинский перевод, это перевод рецептов врачей, инструкций к медицинским препаратам, справок о диагнозе;
- финансово-экономический перевод, отчеты, счета, финансовые выписки;
- перевод документов, свидетельство о браке, дипломы, трудовые книжки, паспорта;
- юридические переводы, устав предприятия, договора.
Знание соответствующей предметной области является важным аспектом при письменном переводе. Для примера рассмотрим ситуацию, когда нужно перевести юридические документы. Специалист в области перевода, который берется за эту работу, должен помимо владения навыками перевода еще, и разбираться в вопросах юриспруденции, знать различия между правовыми системами стран, владеть юридической терминологией.
При письменном переводе нужно принимать во внимание еще один факт, что объем перевода, отличается от оригинала, превышая или уменьшая его на 10-20%. Объясняется это тем, что одни языки являются более емкими, чем другие. Письменный перевод с таких языков получается длиннее оригинального текста и соответственно наоборот.
Быстрое распространение письменного перевода позволило людям прикоснуться к культурным достижениям народов мира, открыло двери для взаимодействия и взаимообогащения культур и литератур. Если Вы владеете иностранным языком, значит, можете читать подлинники книг в оригинале. Ну а если нет, именно письменный перевод предоставит Вам такую возможность.
Бюро технических переводов PICCADILLY
© 2011
Все права защищены.