Грамотный и профессиональный перевод выполнить очень непросто и вот почему. Перевод текста всегда сопряжён с определёнными трудностями. С какого бы языка мира не осуществлялся перевод, необходимо соблюсти порядок построения предложений, оставить без изменений главную мысль текста и придать переводу красоту. Естественно, что в каждом языке мира есть свои крылатые выражения, которые имеют аналоги в других народах мира. Возможно такое положение дел, что в языке, на который осуществляется перевод текста, нет подобного выражения. Тогда переводчику придётся передать игру слов другим образом.
Перевод текста скрывает в себе и другие тонкости. В некоторых языках мира нет двойного отрицания, а в русском языке, например, нет. В английском языке, как и в испанском языке, есть артикли – определённые и неопределённые, которые никак не переводятся, но могут влиять на точный перевод текста. В некоторых языках мира есть падежи. Где-то, как в немецком языке, падежей много, а где-то как в болгарском совсем мало. А где-то как в английском языке их фактически нет, но при переводе, скажем, на русский язык необходимо передать их как родительный и творительный падеж.
Бюро технических переводов PICCADILLY
© 2011
Все права защищены.