С уверенностью можно сказать, что сложен. Дело в том, что немецкий язык сложный в плане синтаксиса и построения предложений язык. Перевод с немецкого на русский язык не всегда требует профессиональных навыков переводчика, но имеет некоторые тонкости.
В немецком языке в середине шестидесятых годов произошла реформа. В немецком языке изменились правила правописания некоторых слов, а также произошли изменения в синтаксисе. Вследствие таких обстоятельств, если собираетесь производить перевод с немецкого на русский язык, то используйте современные словари и учебники. Выполнение этой рекомендации не даст вам допустить ошибки и предотвратит применение в переводе устаревших слов. 
Необходимо помнить, что не нужно переводить каждое слово буквально. Постарайтесь построить текст, который будет читаться так, как будто он был изначально написан только на языке перевода. Читать ломаный перевод, пусть и грамотный не очень приятно.
Если же вы выполняете технический перевод, то помните, что проводя такой вид перевода нужно быть предельно внимательным. Ошибки в техническом переводе с немецкого на русский язык могут дорого стоить. Дело в том, что правильный и грамотный технический перевод не допускает художественных вступлений или изъятий как вам кажется лишнего текста. Технический перевод – это всегда только точность. Такой вид перевода сложен для непрофессионалов, но его нельзя назвать непостижимым для новичков.
Будьте внимательны и усердны в переводе и у вас обязательно всё получиться. Тем более, что вы ничем не рискуете. Не зря ведь каждый изучает в школе и учебных заведениях иностранные языки. Некоторые навыки и знания должны остаться со школы и учебного заведения профессионального образования.
Бюро технических переводов PICCADILLY
© 2011
Все права защищены.