Сделать онлайн заказ на технический перевод

Скидки на технический перевод

Заполнить анкету для внештатного переводчика фрилансера

1. Артикли

Неправильное употребление артиклей является самой распространенной ошибкой среди русскоязычных. В русском языке нет подобной части речи. Поэтому большинство употребляет (либо не употребляет) артикли в своей речи, основываясь на интуиции.

 

2. Сочетание двух глаголов и более.

Например, в русском «я хочу есть», но в английском нельзя говорить «I want eat». В подобных случаях необходимо употребление частиц, предлогов либо употребление второго глагола с окончанием –ing.

3. Неправильное согласование времен.

Чаще всего используется будущее время в обеих частях английского условного предложения, что происходит из-за проведения аналогии с русским языком.

4. Употребление нескольких отрицаний в одном предложении.

В русском можно сказать: «Я не знаю здесь никого». В английском же варианте нельзя употреблять два отрицания ни в одном предложении: «I do not know anybody here».

5. Неправильное использование запятой.

В русском части сложноподчиненных и (при некоторых союзах) сложносочиненных предложений разделяются запятой. В английской грамматике правила постановки знаков препинания иные. Также часто ошибочно проводится аналогия с вводными словами в русском языке, которые выделяются запятой. Например: «It seems, I can fly». В данном примере запятая не ставится!

Список, конечно, можно продолжать далее, но перечисленные пять случаев являются наиболее распространенными ошибками.

Мы благодарны за то, что Вы выбрали наше агентство.

Более 200 компаний доверяют нашему качеству.