Перевод документов, относящихся к области права и применяемые с целью обмена юридической информацией с другими людьми, общающимися на разных языках, и называется юридическим перевод. Право само по себе тесно связано с культурными и социально-политическими аспектами страны следовательно юридический перевод это очень сложно. Чтобы адекватно донести юридическую информацию, язык перевода должен быть очень достоверным, ясным и точным.
Юридический перевод различается по типу переводимых документов на такие виды:
- перевод нормативно-правовых актов и их проектов, законов;
- перевод договоров;
- перевод меморандумов и юридических заключений;
- перевод нотариальных свидетельств и апостилей;
- перевод уставов предприятий;
- перевод доверенностей.
К юридическому переводу выдвигаются определенные требования. Документы юридического содержания и теоретические работы нужно переводить людям, которые специализируются на юридическом переводе. В ряде случаев такие переводчики обладают багажом юридических знаний или хотя бы богатым опытом в переводе юридических текстов. Допуская ошибку при переводе текста договора, переводчик рискует причинить материальный ущерб предприятию и довести дело до суда.
Юридический перевод связан с определенными трудностями. Переводя текст из области права, переводчик должен помнить, что оригинал организован согласно правовой системе среды, в которой он был создан, находя отражение в содержащихся в нем формулировках. А текст перевода, в свою очередь, предназначен для пользования в другой правовой системе с присущими только для нее юридическими формулировками.
При юридическом переводе переводчик вправе использовать дополнительные источники информации в виде юридических словарей, чаще двуязычных. Но и их нужно использовать аккуратно. Объясняем почему, в двуязычных юридических словарях дается просто вариант перевода и не дается при этом отрасль права, в которой применять этот вариант перевода. А использование словосочетания в неверном контексте может привести к ошибке в переводе.
Юридический перевод требует обязательного редактирования другим переводчиком и лучше, если у него за плечами будет еще и юридическое образование.
Бюро технических переводов PICCADILLY
© 2011
Все права защищены.