Сделать онлайн заказ на технический перевод

Скидки на технический перевод

Заполнить анкету для внештатного переводчика фрилансера

Перевод документов, относящихся к области права и применяемые с целью обмена юридической информацией с другими людьми, общающимися на разных языках, и называется юридическим перевод. Право само по себе тесно связано с культурными и социально-политическими аспектами страны следовательно юридический перевод это очень сложно. Чтобы адекватно донести юридическую информацию, язык перевода должен быть очень достоверным, ясным и точным.

Юридический перевод различается по типу переводимых документов на такие виды:

- перевод нормативно-правовых актов и их проектов, законов;

- перевод договоров;

- перевод меморандумов и юридических заключений;

- перевод нотариальных свидетельств и апостилей;

- перевод уставов предприятий;

- перевод доверенностей.

К юридическому переводу выдвигаются определенные требования. Документы юридического содержания и теоретические работы нужно переводить людям, которые специализируются на юридическом переводе. В ряде случаев такие переводчики обладают багажом юридических знаний или хотя бы богатым опытом в переводе юридических текстов. Допуская ошибку при переводе текста договора, переводчик рискует причинить материальный ущерб предприятию и довести дело до суда.

Юридический перевод связан с определенными трудностями. Переводя текст из области права, переводчик должен помнить, что оригинал организован согласно правовой системе среды, в которой он был создан, находя отражение в содержащихся в нем формулировках. А текст перевода, в свою очередь, предназначен для пользования в другой правовой системе с присущими только для нее юридическими формулировками.

При юридическом переводе переводчик вправе использовать дополнительные источники информации в виде юридических словарей, чаще двуязычных. Но и их нужно использовать аккуратно. Объясняем почему, в двуязычных юридических словарях дается просто вариант перевода и не дается при этом отрасль права, в которой применять этот вариант перевода. А использование словосочетания в неверном контексте может привести к ошибке в переводе.

Юридический перевод требует обязательного редактирования другим переводчиком и лучше, если у него за плечами будет еще и юридическое образование.

Мы благодарны за то, что Вы выбрали наше агентство.

Более 200 компаний доверяют нашему качеству.