Устный последовательный перевод - это процесс передачи смысла высказанного в слух текста на одном языке языковыми средствами другого языка. При этом нужно принимать во внимание все стилистические, грамматические и лексические особенности двух языков.
Такой вид устного перевода предполагает, что докладчик в процессе речи делает паузы после логически завершенного предложения, которые переводчик должен заполнить, переведя сказанное на иностранный язык. Во время устного последовательного перевода переводчик не может оставаться в стороне и становиться полноценным участником мероприятия. Стоит обратить внимание, что одних лишь знаний будет мало для качественно осуществления перевода переговоров. Навыки грамотного самопредставления, знания этикета делового и личное обаяние сослужат неплохую службу переводчику в этом деле.
Используется устный последовательный перевод преимущественно при проведении мероприятий с ограниченным кругом участников, таких как презентации, переговоры, пресс-конференции, брифинги, тренинги, семинары.
Ниже приведен список наиболее типичных ситуаций, в которых необходим устный последовательный перевод:
- международные телефонные переговоры;
- перевод во время выставок;
- организация праздничных мероприятий, фуршетов, презентаций, брифингов, конференций;
- сопровождение и проведение круглых столов, деловых мероприятий, встреч;
- настройка и монтаж оборудования при участии специалиста-иностранца, который не владеет русским языком;
- письменный документ и его частичный перевод, только лишь для передачи смысла;
- сопровождение иностранных групп во время экскурсий и поездок по городу и пригороду;
- присутствие устного переводчика в допросах, судебных заседаниях, у нотариуса во время легализации документов.
Устный последовательный перевод относят к одному из самых сложных видов перевода. Этому существует два объяснения. Первое это невозможность воспользоваться справочной литературой (словарями, справочниками, глоссариями и т.д.) и ограниченность времени на процесс перевода (сразу после паузы оратора нужно переводить переводчику). Второе это перевод фразеологизмов. Такое явление чаще всего происходит на переговорах с представителями разных культур. Фразеологизмы нельзя переводить дословно и последовательно иначе вы рискуете потерять смысл высказывания. В этом случае, переводчик вынужден быстро сориентироваться в ситуации и осуществить перевод, не искажая суть высказывания. Этот тип перевода обладает повышенной степенью ответственности, что в свою очередь предполагает очень жесткие требования к уровню подготовки профессионалов в области устного последовательного перевода, их обширности знаний и общей эрудированности.
Бюро технических переводов PICCADILLY
© 2011
Все права защищены.