Сделать онлайн заказ на технический перевод

Скидки на технический перевод

Заполнить анкету для внештатного переводчика фрилансера

Об особенностях перевода финансовой документации

Несмотря на то, что тексты экономического и финансового характера на первый взгляд кажутся очень логичными и четкими, они имеют ряд особенностей, которые должны быть учтены сотрудниками бюро переводов. Так, существуют узкоспециальные банковские и биржевые традиции, не зная которых переводчик вряд ли сможет верно выполнить стоящую перед ним задачу. Кроме того, каждая держава образует свой комплекс нормативных требований к формам анализа и отчетности. Не менее сложны для специалиста насыщенность текстов клишированными структурами и передача терминологии.

Каждый предприниматель наверняка хоть единожды сталкивался с проблемой дублирования бизнес-планов и отчетов, затрудняющей ориентирование во множестве документов. Такие сложности обусловлены и разрастанием финансовых структур, и умножением числа инстанций, которые проходят финансовые бумаги. Так или иначе, но работа специалиста бюро переводов с экономическими документами невозможна без посвящения его во все тонкости делопроизводства.

О профессионализме сотрудников бюро переводов

Итак, переводчик должен хорошо ориентироваться в финансовой и экономической терминологии, знать азы бухгалтерии и маркетинга. Настоящему профессионалу недостаточно понимать, что значит, скажем, cash in hand. Специалист бюро переводов должен трансформировать документ, органично вписав его в границы иной национальной системы нормативов.

Для достижения терминологической однородности нередко переводчики сотрудничают с представителями компаний и носителями языка, стремясь быть в курсе последних изменений. Переведенный с иностранного на русский язык финансовый документ становится легальным в пределах России, в противном случае – на территории иной страны (если законодательством для подобной документации не предусмотрена процедура легализации).

Как нотариус заверяет перевод?

Подлинность подписи специалиста бюро переводов заверяется нотариусом посредством утвержденной законом удостоверительной надписи. Такая надпись может быть выполнена вручную (разборчиво) либо машинописным способом (при помощи компьютера, пишущей машинки и пр.). Если в последующем перевод не предполагается использовать за границей, то удостоверительная надпись может иметь вид оттиска с мастичного штампа.

Привносимый нотариусом текст должен включать в себя: дату совершения нотариального действия и населенный пункт, данные специалиста бюро переводов и нотариуса, реестровый номер, название нотариальной конторы, размер госпошлины, стоимость правовой и технической работы. В завершение нотариус ставит подпись и печать.

Стоимость нотариального перевода финансовых бумаг складывается из двух составляющих, одна из которых формируется в бюро переводов (непосредственно за составление текста на другом языке), вторая - в нотариальной конторе (за удостоверение подписи переводчика).

Мы благодарны за то, что Вы выбрали наше агентство.

Более 200 компаний доверяют нашему качеству.