Сделать онлайн заказ на технический перевод

Скидки на технический перевод

Заполнить анкету для внештатного переводчика фрилансера

 

История перевода: перевод в западном мире (часть 1 из 2)

Многие века люди верили в то, что перевод связан с легендой о Вавилонской башне из Книги Бытия. Согласно Библии, после Всемирного потопа потомки Ноя решили поселиться на равнине земли Сеннаар. Здесь они совершили большой грех: вместо того чтобы образовать общество, соответствующее Божьей воле, они осмелились бросить Ему вызов и построить башню до небес. Однако этот план не был осуществлен, так как Бог, узнав об их помыслах, вновь установил над ними контроль, прибегнув к лингвистической хитрости. Он заставил их говорить на разных языках, чтобы они не понимали друг друга. Затем Он расселил людей по всему миру. После этого появилось огромное количество языков, и люди начали искать способы общения друг с другом. Это время считается рождением перевода (Abdessalam Benabdelali, 2006).

На самом деле, с появлением учений о переводе и увеличением количества исследований в данной области люди начали отходить от легенды о Вавилонской башне, они стали искать определенные даты и данные, относящиеся к различным периодам истории перевода. Исследователи отмечают, что труды о переводе берут начало в Древнем Риме. Эрик Якобсон (Eric Jacobson) утверждает, что перевод был придуман римлянами (см.: McGuire, 1980). Цицерон и Гораций (I век до н. э.) были первыми теоретиками, которые провели различие между дословным и смысловым переводом. Их высказывания о практике перевода повлияли на последующее развитие переводческой деятельности вплоть до XX века.

Другой период, на который пришелся важный этап в развитии перевода, связан со святым Иеронимом (IV век н. э.). «Его подход к переводу Септуагинты на латинский язык оказал влияние на последующие переводы Священного Писания» (Munday, 2001).

Впоследствии перевод Библии оставался предметом многочисленных разногласий между западными теориями и идеологиями перевода на протяжении свыше тысячи лет.

Более того, эти разногласия по поводу перевода Библии усилились с наступлением Реформации в XVI веке, когда «перевод стал использоваться в качестве оружия в доктринальных и политических конфликтах по мере появления государств-наций и ослабевания централизованной власти Церкви в лингвистическом плане, поскольку латинский язык, считавшийся универсальным, пришел в упадок» (McGuire, 1980).

Само собой разумеется, что изобретение техники печатания в XV веке способствовало развитию перевода и появлению первых теоретиков, например, Этьена Доле (1509-1546), который был казнен за свой неверный еретический перевод одного из диалогов Платона: фраза rien du tout («совсем ничего») показала его неверие в бессмертие.

XVII век ознаменован рождением многих влиятельных теоретиков, таких как сэр Джон Денхэм (1615-1669), Абрахам Коули (1618-1667), Джон Драйден (1631-1700), который разграничил три типа перевода: метафразу, перефразирование и имитацию, и Александр Поуп (1688-1744).

 

Мы благодарны за то, что Вы выбрали наше агентство.

Более 200 компаний доверяют нашему качеству.