Сделать онлайн заказ на технический перевод

Скидки на технический перевод

Заполнить анкету для внештатного переводчика фрилансера

История перевода: перевод в западном мире (часть 2 из 2)

В XVIII веке переводчик был сравнен с художником, чей моральный долг перед автором оригинала и адресатом одинаков. Более того, с появлением новых теорий и работ о процессе перевода, изучение перевода стало систематическим, наглядным примером этому является труд Александра Ф. Тэйлера «Основы перевода» (Principles of Translation, 1791).

XIX век был охарактеризован двумя противоречивыми тенденциями: первая рассматривала перевод как мыслительную категорию, а переводчика как творческого гения, обогащающего литературу и язык, на который он переводит, тогда как, согласно второй тенденции, переводчик выполнял механическую функцию сообщения о тексте или об авторе (McGuire).

На данный период XIX века пришлось развитие романтизма, что привело к зарождению многих теорий и видов литературных переводов, в частности поэтического перевода. Одним из примеров таких переводов является перевод «Рубайята» Омара аль-Хайяма (1858), выполненный Эдвардом Фицджеральдом (1809-1863) .

Во второй половине ХХ века исследования в области перевода стали важным направлением в обучении языку и его изучении в школах. Значительным шагом было создание ряда методов и моделей перевода. Например, грамматико-переводной метод изучает грамматические правила и структуры иностранных языков. Культурная модель также свидетельствует о развитии исследований в области перевода в данный период. Эта модель требовала не просто дословного перевода, но и культурного понимания мышления людей в зависимости от принадлежности к тому или иному обществу (Mehrach, 1977). При помощи этой модели мы можем провести различие между этнографическо-семантическим и динамико-эквивалентным методами.

Другой моделью, появившейся в тот период, является модель перевода на основе текста. Согласно этой модели, основное внимание в процессе перевода уделяется тексту, а не словам или предложениям. Данная модель включает несколько подмоделей: интерпретационную, текстово-лингвистическую и модель оценки качества перевода, которые, в свою очередь, подразделяются на ряд моделей: Riess, Wilss, Koller, House, North и Hulst.

Данный период также характеризуется прагматическим и систематическим подходом к изучению перевода. К наиболее известным трудам, характеризующим ХХ век, относятся труды Жана-Поля Вине и Дарбельне, которые работали над стилистическим сравнительным изучением французского и английского языков (1958), Альфреда Мальблана (1963), Жоржа Мунена (1963), Джона К. Кэтфорда (1965), Юджина Найды (1964), на чьи теории перевода большое влияние оказала генеративная грамматика Хомского, де Бограна (De Beaugrand), который много пишет о переводе, и многих других, кто работал и продолжает работать над развитием этой области переводческой науки.

В настоящее время исследования в области перевода пошли по иному пути, в направлении большей автоматизации. Изобретение Интернета наряду с новыми технологическими разработками в сфере коммуникаций и цифровых технологий увеличили масштабы культурного обмена между нациями. Это заставляет переводчиков искать более практичные методы, позволяющие больше переводить при меньших затратах. Это также обусловило необходимость ознакомления с кинематографическим переводом, так появился аудиовизуальный перевод. Последняя технология, также называемая экранным переводом, связана с переводом всех видов телевизионных программ, включая фильмы, сериалы и документальные фильмы. Данная область связана с компьютерами и переводческими компьютерными программами и включает два метода: дублирование и ввод субтитров. Фактически аудиовизуальный перевод ознаменовал новую эру в области перевода.

Одним словом, перевод в западном мире имеет очень обширную и богатую историю. С момента своего появления он был объектом многочисленных исследований и разногласий между теоретиками. Каждый теоретик подходил к переводу со своей точки зрения и области исследования, что и обусловило развитие науки перевода.

Мы благодарны за то, что Вы выбрали наше агентство.

Более 200 компаний доверяют нашему качеству.