Сделать онлайн заказ на технический перевод

Скидки на технический перевод

Заполнить анкету для внештатного переводчика фрилансера

Внимание: ловушка!

Пожалуй, нет более увлекательной и важной работы, чем перевод. Именно переводчики объединяют людей, вершат судьбы народов, вносят свою лепту в развитие общества. Но есть здесь и оборотная сторона: малейшая ошибка переводчика, а особенно высокопоставленного международника, способна обернуться трагедией, извратить изначальный смысл посыла, привести к непониманию между сторонами. Даже самый маститый и опытный профессионал не застрахован от ошибок, причем именно профессионалы склонны терять бдительность и допускать мелкие погрешности с крупными последствиями.

Как правило, виновниками ошибок становятся определенные иностранные слова, по звучанию или написанию напоминающие слова родного языка, хотя их значение в корне отличается. Научно они называются межъязыковыми омонимами, а их упрощенное название – «ложные друзья переводчика».

Знай врага своего

Чем же так коварны эти ложные друзья переводчика и как не попасть в их ловушку? Знание их отличительных признаков способно предупредить об опасности.

  1. Они имитируют. Своим внешним видом они весьма похожи на обыкновенные интернациональные слова, пришедшие из латинского или греческого языка. Истинно интернациональные слова отличаются сходством оригинала и перевода не только по звучанию и по написанию, но и по значению. Например, английское слово «manager» легко и правильно переводится как «менеджер», а «contrast» - как «контраст». Но слово «sympathy» не является интернациональным, поскольку оно переводится не как «симпатия», а как «сочувствие». Заболевание, обозначаемое по-английски как «angina» не имеет ничего общего с воспалением нёбных миндалин, поскольку на самом деле это стенокардия.
  2. Они вводят в заблуждение. Опираясь на внешнюю простоту этих коварных слов, переводчик не тратит время на поиск русского эквивалента в словаре, а с лёту использует максимально похожее слово. В результате переводчика ожидает конфуз различных масштабов, от международного до локального. В мире переводчиков активно ходит байка о Генеральном секретаре КПСС, выразившем британскому народу соболезнование вместо симпатии, поскольку его чувства были некорректно переведены посредством коварного слова «sympathy».
  3. Они предлагают путь наименьшего сопротивления. И в этом состоит их главное коварство. Увидев слово, похожее на родное, редкий переводчик проконсультируется со словарем. Ложные друзья усыпляют бдительность, внушают уверенность в легкости перевода, приводят к искаженному восприятию всего переводимого текста.

Никакой пощады!

Чтобы не попасть в ловушку ложных друзей переводчика, недостаточно вызубрить весь их список. Язык – это живой организм, он меняется, растет и развивается, поэтому появляются новые слова, а старые меняют значение. Разумеется, несколько межъязыковых омонимов, часто попадающихся на пути, знать все-таки следует, но при этом нужно постоянно совершенствовать собственные переводческие навыки. Постоянно читать по-английски, общаться с иностранцами, смотреть фильмы без перевода, то есть как можно глубже погружаться в языковую среду – вот метод, который обезопасит от ошибки и научит не доверять видимой легкости.

Главный же совет, который обезопасит переводчика от его ложных друзей, заключается в сохранении бдительности. Переводить без консультации со словарем или прочей справочной информацией только тогда, когда присутствует максимальная уверенность в своей правоте. Если же закралась хоть толика сомнения: вперед, за консультацией! Хотя даже и стопроцентная уверенность может быть ошибочной.

Мы благодарны за то, что Вы выбрали наше агентство.

Более 200 компаний доверяют нашему качеству.