Сделать онлайн заказ на технический перевод

Скидки на технический перевод

Заполнить анкету для внештатного переводчика фрилансера

За последние десятилетия, растущая тенденция глобализации неизбежно привела к дополнительной головной боли для финансистов, главных бухгалтеров и финансовых директоров компаний, вошедших в состав транснациональных корпораций.

Финансисты, теперь, помимо подготовки стандартных финансовых документов и отчетности, для своего непосредственного начальства и вышестоящих органов, обязаны подготавливать отчеты для «головного офиса». А он может находиться за тысячи километров, в другом часовом поясе, в другой стране с совершенно другим языком.

Такие отчеты для головного офиса зачастую требуют совмещения или разбивки статей для обеспечения соответствия методологии бухгалтерского учета другой страны, которая может разительно отличаться от местной: деловая репутация амортизируется не во всех странах, период эффективного использования может различаться, основные положения по резервной политики и ликвидации имущества могут значительно разниться от страны к стране, даже сама классификация активов порой различается — у каждого финансиста есть свой список раздражающих противоречий.

Кроме того, нельзя не отметить проблему лингвистического соответствия.

Финансовые переводчики, прежде чем стать таковыми, как правило, годами работают в сфере международного бизнеса. К несчастью, даже лучшие из лучших не могли работать в компаниях всех отраслей всех стран. Помимо этого, зачастую просто не существует способа передать какое-либо понятие, так как в языке перевода оно просто отсутствует. Финансовый перевод — это искусство, а не наука.

Процесс перевода финансовых текстов последователен. В наилучших переводческих компаниях ведущие переводчики обсуждают терминологию с переводчиками среднего уровня, которые вычитывают корректуру, дабы обеспечить точность или, по крайней мере, ясность перевода (когда соответствующее финансовое понятие просто не существует в языке реципиентов). Переводчик тесно сотрудничает с финансовым отделом компании, запрашивающей перевод, чтобы удостовериться в том, что он верно трактует специфическую внутреннюю терминологию компании или условные обозначения. Переводчики гордятся своей ролью и каждый раз, отправляя перевод, надеются, что облегчают жизнь его получателям (как правило, своим соотечественникам, ведь наиболее точен перевод на родной язык).

Переводчик не может допустить ситуации с некачественным переводом отчетности для «головной организации», ведь (1) от нее нельзя просто взять и избавиться, (2) только она позволит получить важные, точные и полезные данные для последующего принятия управленческих решений и (3) если этого не сделать, через какое-то время аудиторы найдут несоответствия в вашей отчетности и кому-то придется приводить ее в порядок, что "задним числом" сделать крайне и крайне трудно.

Свяжитесь с финансистом головной организации, проверьте, правильно ли вы соотнесли местную отчетность с главной. Обсудите понятия или термины, представляющие сложность. Сообщите о терминологии, принятой в вашей компании — это необходимо для того, чтобы установить терминологические соответствия раз и навсегда, о таких соответствия необходимо сообщить переводчикам обеих компаний.

Время, потраченное на обсуждение с международными коллегами не будет потрачено зря: на переведенную отчетность вы сможете положиться так же, как и на свою «родную».

Мы благодарны за то, что Вы выбрали наше агентство.

Более 200 компаний доверяют нашему качеству.