Сделать онлайн заказ на технический перевод

Скидки на технический перевод

Заполнить анкету для внештатного переводчика фрилансера

Ошибочное представление о переводе

Подчас, некоторые люди воспринимают перевод недостаточно серьезно. Однако, на самом деле, перевод является серьезным делом, подходить к которому следует со всей серьезностью, дабы избежать плохого качества. Перед тем, как начать проект, связанный с переводом, следует ознакомиться со следующими ошибочными представлениями о переводе.

Если вы владеете иностранным языком, вы можете быть переводчиком

Наверное, это самое распространенное заблуждение и самое существенное. Если вы можете читать, говорить и писать на иностранном языке, это совсем не означает, что вы вправе заниматься переводами. Во-первых, переводчик должен обладать глубоким пониманием и знанием, как минимум, двух языков: иностранного и родного. Во-вторых, перевод требует профессиональных знаний. Необходимо обладать отличными письменными навыками и уметь правильным образом обращаться с нюансами используемого языка. В третьих, на язык оказывает влияние культура. Без учета культуры, связанной с переводимым языком, достичь высокого качества перевода невероятно сложно.

Переводить просто

Заниматься переводом далеко не просто. Эта работа может быть очень сложной, комплексной и напряженной. Требуются значительные умственные усилия для одновременного сосредоточения на двух разных текстах. Это вызвано тем, что переводчик постоянно переключается с одного языка на другой. Сначала переводчик должен прочитать текст источника и сделать для себя отметки, затем понять и представить его должным образом на другом языке. При этом необходимо обладать отличным словарным запасом и следует обратить внимание на такие тонкости языка, как фразы, метафоры, стиль и идею.

В наше время компьютеры могут осуществлять переводы

Ни одна программа для перевода не способна на данный момент и никогда не будет способна заменить переводчика-человека. Компьютеры не могут понять суть языка, то, как он применяется, его тонкости и изменяющееся назначение. Компьютеры могут переводить только простые однозначные фразы, но они никогда не смогут уловить сложности художественных или технических текстов.

Профессиональный перевод необязателен

Действительно, не всегда требуется помощь профессиональных переводчиков, однако если важна точность перевода и перевод должен быть подготовлен и представлен профессиональным образом, то следует обратиться к опытному переводчику. Плохое качество перевода может быть причиной ряда проблем, как, например, неправильное понимание текста, приводящее, в конечном итоге, к неверному представлению о компании или организации. Если вам необходимо починить автомобиль, вы же пойдете к механику, а не к продавцу. Он, может быть, и знает что-то об автомобилях, но недостаточно для того, чтобы решить ваши проблемы должным образом.

 

Мы благодарны за то, что Вы выбрали наше агентство.

Более 200 компаний доверяют нашему качеству.