Сделать онлайн заказ на технический перевод

Скидки на технический перевод

Заполнить анкету для внештатного переводчика фрилансера

Любой перевод является нелегким и довольно многогранным процессом, не является исключением и  биологический перевод аннотаций и докладов по генной инженерии. Такой перевод является одним из видов технического перевода, так как у биологических текстов особенности оформления такие же, как и у всех технических текстов, то есть присутствует узконаправленная терминология, точность и сжатость изложения, отсутствует двусмысленность в содержании. Наука биология сама по себе довольно обширна и освещает все аспекты жизни, например, рост, функционирование, эволюцию, структуру, происхождение и распределение всего живого на Земле. Завершающим словом в биологических науках является генная инженерия (генетическая инженерия), изучающая совокупность приемов, технологий и методов получения ДНК и РНК, выделения клеток и генов из организма, проведение манипуляций с генами и внедрение их в прочие организмы.

Наверное, сегодня в мире нет такого человека, который бы ни разу не столкнулся с произведением генной инженерии. Сейчас данный раздел науки упорно работает в основном над продуктами питания, а точнее, их заменителями (молоко, сыр, мясо – главные продукты питания для человечества). Генетическую инженерию не рассматривают в качестве отдельной науки, а больше применяют в качестве инструмента биотехнологии, использующего методы взаимосвязанных биологических наук, к примеру, молекулярной и клеточной биологии, цитологии, генетики, микробиологии, вирусологии. Поэтому вполне объяснимо, что на сегодняшний день биологический перевод докладов и аннотаций по генной инженерии стал широко популярным среди прочих видов переводов.

К характерным особенностям перевода биологических, как и других технических текстов, можно отнести содержательность и информативность контента, а также логическое оформление переведенного текста, то есть в тексте перевода должна наблюдаться строгая последовательность, логичная связь между главной идеей и элементами перевода, а также объективность и точность изложения. Но это далеко не все вероятные сложности для переводчика на пути к безупречному переводу. Преимущественно в биологических текстах часто встречается изобилие узкоспециализированной терминологии, но зачастую в технической литературе множество терминов определяется как «ошибочные друзья переводчика», т.е. по ассоциациям или звучанию они схожи с какими-нибудь другими словами, которые они совсем не означают, научным языком такие слова зовутся паронимы и омонимы. Также к этой фаланге можно отнести самый часто встречающийся вид «ошибочных друзей переводчика» - интернационализмы.

В биологических текстах докладов и аннотаций по генной инженерии также часто встречаются интернационализмы, то есть слова, обладающие какими-либо грамматическими, фонетическими или семантическими сходствами. В текстах по генной инженерии интернациональная лексика может являть собой и терминологические, и нетерминологические единицы лексики. В текстах научно-технической тематики около половины всех существующих полнозначных слов являются интернационализмами. Порой при переводе интернационализмы играют положительную роль, так как способствуют исходному оформлению идеи на языке перевода, даже если впоследствии они не сохранятся как подобающие переводные эквиваленты. Но в подавляющей части случаев для переводчиков такие слова приравниваются к катастрофе, а особенно для начинающих переводчиков, так как в случае буквального перевода таких терминологических выражений при несоответствии значений параллельных интернационализмов могут возникнуть существенные стилистические и смысловые ошибки. Именно поэтому уменьшить количество неточностей в осуществлении перевода поможет опыт и практика, и тогда никакие «ошибочные друзья переводчика» не будут помехой.

Мы благодарны за то, что Вы выбрали наше агентство.

Более 200 компаний доверяют нашему качеству.