Сделать онлайн заказ на технический перевод

Скидки на технический перевод

Заполнить анкету для внештатного переводчика фрилансера

В  настоящее время газ и нефть считаются главными энергоносителями в современном мире, поэтому нефтегазовый перевод документации к месторождениям и оборудованию играет важную роль в торговых отношениях между государствами на экспортно-импортном рынке. Такой вид перевода относится к одному из подвидов технического перевода, что требует особой четкости и точности при выполнении перевода.

Одной из самых сложных задач при нефтегазовом переводе является правильная передача специфической узкопрофильной терминологии, которой в отрасли нефти и газа предостаточно. Тексты из нефтегазовой области обладают высокой степенью переводимости, потому как терминология подобной тематики выражается в клишированной форме, и поэтому оформление содержащейся в них информации будет происходить по установленным нормам. Работая с таким типом перевода, специалист вынужден работать не столько со словарем, сколько над изучением специальных материалов в нефтегазовой отрасли. При этом для успешного перевода совсем не достаточно безупречного освоения нефтегазовой терминологии и правил оформления такого рода документации к месторождениям и оборудованию. В переводе нефтегазовых документов необходимо еще и превосходно ориентироваться в национальных особенностях переводимого языка, а также в присущих только им специфических конструкциях.

нефтегазовый переводВ настоящее время исследователи все больше интересуются особенностями нефтегазового перевода документов. Сегодняшнюю особую актуальность вопросов анализа языков в нефтегазовой области, а также техники выпонения перевода и методологии документации к месторасположениям и оборудованию в отрасли газа и нефти можно объяснить значительными изменениями, которые произошли в экономических и политических международных отношениях за последнее десятилетие.

Язык техники и науки в нефтегазовой области предполагает специализированность лексики, охватывающей множество отраслей и институтов в этом направлении. Занимаясь переводом подобных документов, важно учитывать различие методов добычи газа и нефти определенной страны, а также специфику технического дискурса переводимых языков. При переводе нефтегазовых документов с одного языка на другой для переводчика основной проблемой является идентичная передача их содержания. Вследствие этого появляется потребность в переводческих трансформациях, так как язык техники имеет особую лексику и обладает определенным терминологическим наполнением.

Прежде чем начать перевод информации нефтегазовой тематики, переводчик должен освоить терминологию и знания в нефтегазовой сфере. В основе понятия «перевод» находится наука переводоведение, которая являет собой один из самых главных аспектов многогранной и емкой теории перевода, без которой принцип и метод перевода информации на другой язык понимается довольно сложно. Главная цель переводоведения – это изучение переводимой информации, так как без этого во время перевода у переводчика может выйти набор слов, а ведь задача заключается в передаче на язык перевода смысла, заключенного в переводимом языке. Также важно сделать перевод понятным для носителей языка, что дается очень нелегко. Для чего и существуют на планете профессиональные переводчики, задача которых заключается в передаче содержания оригинала максимально ближе к смыслу и форме языка перевода.

Мы благодарны за то, что Вы выбрали наше агентство.

Более 200 компаний доверяют нашему качеству.