Сделать онлайн заказ на технический перевод

Скидки на технический перевод

Заполнить анкету для внештатного переводчика фрилансера

Одним из основных бизнес–партнеров России является Италия. Эти две страны давно наладили экономические связи, более того, деловые контакты постоянно развиваются. Кроме того, Италия считается признанным лидером во многих экономических областях. Именно поэтому в переводе различного рода документации с русского языка на итальянский, как, впрочем, и наоборот, всегда будут нуждаться. Значимость итальянского языка подтверждается еще тем фактом, что огромное количество банковской терминологии состоит из слов, которые имеют итальянское происхождение.

 

Перевод договоров с русского языка на итальянский язык является одним из самых популярных видов перевода. Можно даже сказать, что такой вид перевода имеет юридическое направление, а договора  - это остов перевода юридического направления. Далеко не случайным является сильный интерес к переводу договоров и самим договорам, так как в наше время бизнес продвигается до более высокого международного уровня, и на сегодняшний день заключается все больше контрактов и соглашений между компаниями России и Италии. Договор – это соглашение между двумя лицами и более, в котором регулируются права и обязанности заключающих соглашение сторон.

Любое серьезное бизнес-мероприятие или деловые переговоры можно устроить, заключив определенные соглашения и контракты. Их, как правило, излагают в письменной форме, что дает заключающим соглашение сторонам гарантию определенных условий сотрудничества (форму ценообразования, форму и условия доставки и оплаты товаров, а также периодичность смены цен на предлагаемые услуги и товары). При подписании соглашения с итальянскими партнерами нужно в обязательном порядке перевести договор на итальянский язык, что будет означать серьезность сторон, которые договариваются, и определит обязанности партнеров друг перед другом. Следовательно, заключая сделку, каждый ее этап должен опираться на юридическую базу и оформляться, отталкиваясь от правил официально-делового стиля.

Русско-итальянский перевод любого договора должен оформляться в официально-деловом стиле. Так как речь этого стиля отличается особой функциональностью, все юридические документы оформляются именно в официально-деловом стиле. К тому же официально-деловой стиль характеризуется межнациональными чертами, призванными служить предметом общения деловых партнеров, принимать универсальные решения задач, а также служить методом документирования служебной и официальной информации. Поскольку перевод договоров является юридическим переводом, с подобными переводами следует обращаться только к профессионалам, так как самая незначительная ошибка может привести к печальным последствиям, не исключая финансовые потери.

Мы благодарны за то, что Вы выбрали наше агентство.

Более 200 компаний доверяют нашему качеству.