Сделать онлайн заказ на технический перевод

Скидки на технический перевод

Заполнить анкету для внештатного переводчика фрилансера

Для того, чтобы получить высокоперспективную работу в иностранной компании для предложения своей кандидатуры человек должен предоставить резюме на языке той страны, в которой он хочет работать. Резюме (в переводе с латинского языка «curriculum vitae» значит “жизненный путь”) – это документ, содержащий в себе всю информацию о претенденте, которая касается уровня его образования, информацию о местах работы, и предоставляющийся по требованию начальства компании, желающего нанять работника. Несмотря на то, что определенных правил и норм по составлению резюме на иностранных языках не существует, осуществление перевода резюме должно быть выполнено на профессиональном уровне, при этом должны соблюдаться международные стандарты. Грамотно перевести резюме на любой иностранный язык сможет лишь профессиональный переводчик, который использует предоставленную информацию и выгодно расставит акценты.

Доверять выполнение перевода резюме рекомендуется только профессиональным переводчикам, так как при некачественно выполненном переводе информации о приобретенных навыках, вашем образовании или опыте работы могут возникнуть неприятные ситуации. Ведь работодатель может воспринять переведенные данные о кандидате на должность искаженно. Лучше будет, если отправить работодателю вместе с резюме сопроводительное письмо, в котором будет сообщаться, что данное резюме составлено для замещения определенной вакансии и именно для их предприятия. Сопроводительное письмо значительно повышает вероятность того, что резюме будет прочитанным и доведенным до сведения начальства компании-работодателя.

Еще одной причиной, по которой перевод CV лучше доверять переводчикам-профессионалам – это наличие кое-каких сложностей, с которыми обычно сталкиваются переводчики, осуществляя перевод резюме:

  • перевод названий международных организаций;
  • перевод названий учебных заведений (институтов, курсов для повышения квалификации, вузов, университетов);
  • перевод аббревиатур и сокращений;
  • перевод названий российских компаний;
  • пользование специфической терминологией;
  • написание номеров телефонов и дат (он должен соответствовать международному формату);
  • оформление резюме.

К примеру, при осуществлении перевода резюме на английский язык аббревиатуры переводятся путем транскрибирования собственных русских имен. В конечном итоге выходит дословный перевод звучания звуков (Эл-Си-Пи – LCP). Также нужно знать, что после написания даты в русском тексте указывается слово «год» или, сокращенно, «г.», однако в английском переводе такого быть не должно (на русском языке 2008 год – на английском языке 2008).

Что же касается написания телефонных номеров, то определенного формата не существует, однако профессиональным переводчикам известно, каким образом пишутся даты и телефонные номера в своей стране и за границей. К примеру, в Люксембурге и во Франции для разделения телефонных номеров на части используются пробелы и точки, в то время как написание номеров телефона выглядит так: XXX-XXXX. В Болгарии же номера пишутся через дефис по две цифры. Российский формат - XXX-XX-XX – хотя сейчас для большего удобства часто используется американский формат.

А также профессиональный переводчик должен знать особенности терминологии, принятой в определенной стране.

Если речь идет о возможном получении хорошо оплачиваемой и перспективной работы в международной компании в своей стране или же работы за границей, необходимо подойти к переводу резюме с особой ответственностью. И тогда в будущем не вам не придется краснеть.

Мы благодарны за то, что Вы выбрали наше агентство.

Более 200 компаний доверяют нашему качеству.