Сделать онлайн заказ на технический перевод

Скидки на технический перевод

Заполнить анкету для внештатного переводчика фрилансера

В условиях современного ведения бизнеса с появлением новых разработок в области коммуникации, машиностроения, информационных технологий и прочих сфер экономики появляется и потребность в качественном техническом переводе. Компании, прочно зарекомендовавшие себя на рынке или поставившие перед собой цель продолжительно развиваться, особенно нуждаются в переводе документов. А также квалифицированный перевод текстов технической тематики необходим научным работникам, которые разрабатывают и внедряют зарубежные технологии. Кроме того, существует еще много других сфер деятельности, в которых могут быть полезными профессиональные переводы технических текстов.

Ценность подобных переводов сложно переоценить, так как они благоприятствуют распространению технологий и знаний, которыми мы каждый день пользуемся. Самый простой и яркий пример в офисе или дома всегда найдутся инструкции к бытовой технике, к примеру, инструкция к кофейной машине.

Выполнение перевода технических текстов требует от переводчика отличных знаний иностранного языка, а также знаний специфики технического текста. Выполняя заказ, специалист должен обратить внимание на связанные с языковыми особенностями лингвистические нормы, а также на особенности терминологии технического документа. Кроме того, для качественного осуществления технического перевода текстов, инструкций и документов переводчик должен обладать определенными навыками. По мнению лингвистов, специфика перевода текстов и инструкций заключается в том, что он содержит в себе множество профессиональных оборотов и терминов, требующих не только знания иностранного языка, но и узкоспециализированных знаний. Очень часто у переводчика, не разбирающегося в технической тематике, возникают проблемы с подбором правильного термина (например, при переводе инструкции к дизельным электростанциям).

В самом понятии "технический перевод"; содержится несколько основных составляющих. Под этим обычно подразумевается перевод текстов узкой специализации, технической инструкции, научных текстов и прочей документации, а также справочников и учебников. В качественном переводе должны сочетаться адекватность, точность и стиль изложения, характерный для технической литературы. Не менее важным фактом является и то, что перевод технического материала должен обязательно выполняться именно человеком, а не при помощи программ-переводчиков, так как для этого нужны не только одни знания, но и немножко креативности. Для максимально точного перевода текста технической документации необходим именно технический переводчик, который знает техническую терминологию и специфические значения слов. Поэтому доверять переводы технических текстов следует только квалифицированным техническим переводчикам.

Мы благодарны за то, что Вы выбрали наше агентство.

Более 200 компаний доверяют нашему качеству.