Сделать онлайн заказ на технический перевод

Скидки на технический перевод

Заполнить анкету для внештатного переводчика фрилансера

Технический перевод в сфере машиностроения являет собой письменный и устный (синхронный и последовательный) перевод различных текстов, которые относятся к машиностроительной тематике. Переводы в сфере машиностроения считаются категорией перевода довольно сложных технических текстов. Для работы с таким видом перевода потребуется не только многолетний опыт перевода в области машиностроения, но и переводческая специализация в определенной сфере машиностроения, а также наличие обширных словарей и терминологических баз данных.

машиностроительный переводМашиностроительная отрасль делится на несколько групп отраслей: общее, точное, тяжелое, среднее машиностроение, ремонт машин и оборудования, а также производство металлических заготовок и изделий.

Общее машиностроение в свою очередь подразделяется на такие отрасли, как сельскохозяйственное машиностроение, транспортное машиностроение (авиационное, железнодорожное машиностроение, ракетно-космическая промышленность и судостроение), а также производство для разных отраслей промышленности технологического оборудования.

Ведущими отраслями точного машиностроения являются электротехническая промышленность, электронное и радиотехническое машиностроение, приборостроение. Продукция сфер этой группы чрезвычайно разнообразна: персональные компьютеры, авиационные приборы, радиоэлектронная аппаратура, лазеры и комплектующие элементы, волоконная оптика, оптические приборы, авиационные приборы, часы.

Среднее машиностроение включает в свой состав тракторостроение, инструментальную промышленность, автомобилестроение, станкостроение и производство для пищевой и легкой промышленности технологического оборудования.

Перевод в сфере машиностроения нужен в том случае, когда отечественная компания производит покупку продукции иностранного машиностроения для использования на территории своей страны или когда готовится документация машиностроительной продукции для передачи иностранному клиенту. Чаще всего он имеет место быть в следующих случаях:

  1. Международная кооперация. Когда разные государства участвуют в одном проекте, связанным с машиностроением, зачастую требуется и письменный перевод (юридический и технический перевод всех видов документов, спецификаций, инструкций, деловой переписки, и даже личной документации), и устный (на производственном деловом общении, переговорах, встречах). Сейчас в проведении многих машиностроительных проектов зарубежных стран принимают участие российские машиностроительные специалисты всех направлений и уровней.
  2. Зарубежные инвестиции. В настоящее время большая часть маленьких российских машиностроительных компаний нуждаются в зарубежных инвестициях и не могут без них обойтись. Как правило, зарубежные компании, вкладывая инвестиции в российские машиностроительные компании, получают немалый процент дохода этой компании, а также часть ее акций. У самой же компании появляется возможность развития производства. Здесь можно наблюдать постоянную потребность в письменном переводе (переводе финансовой отчетности, бизнес-планов, проектной документации) и устном переводе (на презентациях, деловых встречах, переговорах).
  3. Международная торговля в сфере машиностроения. Внешний рынок реализации машиностроительной продукции до сих пор страдает от последствий разрыва межгосударственных связей после распада СССР, прекращения торговли с членами СЭВ, которые до начала 90-х годов были главными потребителями отечественной продукции машиностроения. Однако в машиностроении доля импорта постепенно увеличивается, вместе с ней увеличивается и спрос на письменные переводы (перевод нормативных актов, договоров и контрактов, технической документации) и устные переводы (на презентациях, переговорах, деловых встречах) в области торговли продукцией машиностроения.
  4. Периодика и наука. Особым видом перевода в области машиностроения является перевод научно-популярного и научного характера, который бывает письменным (перевод научных статей для специализированных периодических изданий и Интернет-сайтов, научных работ) и устным (на научных встречах и конференциях).

Особенности перевода в машиностроительной области:

  • для того чтобы разобраться во всех нюансах исходного текста, специалист должен быть профессионалом в предметной области текста;
  • для передачи всех нюансов оригинального текста, специалист должен владеть в полной мере не только языками, но и всем разнообразием терминов узкой специализации;
  • владение стилем машиностроительного языка;
  • так как в письменных текстах машиностроительной тематики содержится множество графических схем, таблиц, диаграмм, иллюстраций и т.д., переводчик должен уметь работать с оформленными подобным образом текстами, а также навыками графического оформления и верстки переводов.

Важно добавить, что при развитии какой-либо отрасли промышленности когда-нибудь это развитие коснется производства машин, необходимых в этой отрасли. Именно поэтому машиностроение является отраслью, которая постоянно растет и обновляется, а вместе с тем каждый день растет спрос на переводы в области машиностроения и обновляется словарь машиностроительных терминов, понятий и оборотов.

В каждой машиностроительной отрасли применяются различные принципы и методы работы, используются различные инструменты и материалы. Поэтому перевод в каждом виде машиностроительной области требует от переводчика знания характерных конструкций и специфической терминологии.

Мы благодарны за то, что Вы выбрали наше агентство.

Более 200 компаний доверяют нашему качеству.