Сделать онлайн заказ на технический перевод

Скидки на технический перевод

Заполнить анкету для внештатного переводчика фрилансера

Рост технологий, производства, межгосударственная интеграция, достижения научно-технического прогресса вынуждают ученых и производителей прибегнуть к использованию зарубежных текстов технической и научно-технической тематики.

Технический перевод – это специфическое направление в сфере услуг перевода. Такой вид перевода требует от специалиста-переводчика наличия особых технических знаний и опыта. Поэтому новичкам не по силам перевести документы, включающие в себя научные и технические термины. Это нелегкая и очень ответственная работа, какую способны выполнить лишь специалисты-профессионалы.

Особенности технического перевода

В обычное лингвистическое образование не включается обучение переводу как технической литературы, так и литературы научно-технической. К примеру, в области химии, электролиза, ядерной физики и т.п.

Переводчик, который досконально разбирается в подробностях лингвистики и тонкостях иностранного языка, способен «плавать» в технических определениях, терминах и сокращениях как рыба в воде. Под техническим или научно-техническим переводом текста подразумевается формально-логический стиль, характеристикой которого является безошибочность формулировок, индивидуальность применяемых терминов.

Процесс перевода технического материала

Масштабные производственные и научно-производственные организации включают персонал редакторов и специалистов-переводчиков, осуществляющих технический перевод текстов на тематику определенной организации. Но лишь крупные корпорации со значительным бюджетом и оборотом способны содержать редакторов и переводчиков. А небольшим компаниям, занимающимся научно-производственным видом деятельности остается только обратиться в бюро переводов, к профессиональному переводчику, специализирующемуся на технических переводах.

Обычно техническим переводом занимаются сразу несколько специалистов. Например, черновой вариант технического перевода осуществляется специалистом, отлично разбирающимся в данной сфере производства или науки, после чего переводчиком-лингвистом делается редактирование и правка. Или наоборот, основным переводом занимается профессиональный переводчик, а специалистом редактируются и корректируются термины. Поэтому клиент получит лингвистически качественный перевод, который будет максимально отображать тему и суть исходного текста.

Что же можно назвать качественным техническим переводом?

Наличие в переводческих бюро специалистов-лингвистов и специалистов, технически образованных и имеющих познания в конкретной сфере науки и производства, предполагает качественный перевод, удовлетворяющий запросы даже самых капризных заказчиков. Качественным техническим переводом документации можно назвать эквивалентный перевод, как можно точнее отражающий содержание оригинала.

Особенности технического перевода литературы

Техническая терминология является своего рода сленгом, значение какого нужно знать, понимать и уметь применять. В технических и научно-технических текстах содержится огромное количество обозначений, терминов и сокращений. Технический текст отличается от художественного, в котором допускается свободная трактовка смысла текста, тем, что он состоит из набора терминов, которые требуют максимально точного перевода.

Переводчик в данной сфере должен не только отлично знать техническую терминологию языка оригинала, но и знать русскую терминологию. Поэтому одной из главных трудностей при осуществлении технического перевода является поиск уместных русских эквивалентов. Применение аналогов, синонимических замен и описательного перевода возможно лишь в крайних случаях.

Еще одна препятствие, с которым часто сталкиваются переводчики технической литературы, состоит в том, что в различных странах требования к аббревиатурам и сокращениям абсолютно разные. Аббревиации могут подвергаться различные части речи, к примеру, assеmbly - аssy, withоut - w/о. Аббревиатуры могут писаться как заглавными буквами, так и строчными, как раздельно, так же и через дефис, могут быть во множественном числе с добавлением «s», и т.д. Какие-то сокращения могут иметь десятки значений.

Где взять информацию для технического перевода

Технический перевод текстов немыслим без использования надежных источников технической информации, а также информации по лингвистике. Переводчик, который специализируется на переводе технического и научно-технического текста, должен отлично знать и уметь правильно пользоваться подобной справочной информацией. Литературу, используемую переводчиком технических текстов в процессе своей работы, можно разделить на словари, справочники и особую литературу. Иногда для более точного перевода оригинального материала потребуется овладеть литературой со сходной тематикой.

Мы благодарны за то, что Вы выбрали наше агентство.

Более 200 компаний доверяют нашему качеству.