Сделать онлайн заказ на технический перевод

Скидки на технический перевод

Заполнить анкету для внештатного переводчика фрилансера

Юридический перевод – это перевод правовой документации, используемой для обмена информацией юридического характера между говорящими на различных языках людьми.

Между правом и социально-политическими особенностями страны существует особая связь, поэтому перевод юридических документов является непростой задачей. Чтобы правильно передать юридическую информацию, язык перевода нужно сделать максимально четким и ясным.

юридический перевод текстов

Юридический перевод должен осуществляться только высококвалифицированными переводчиками, которые легко смогут разобраться в тематике исходного материала. У таких переводчиков также должно быть высшее юридическое образование.

Часто источниками информации для переводчиков правовой информации выступают юридические словари. Но их нужно использовать с предельной осторожностью, так как большинство двуязычных юридических словарей предлагают варианты перевода, не указывая отрасль права, или же варианты, не имеющие ничего общего с правом. При их использовании в неправильном значении могут возникнуть серьезные ошибки. Для осуществления профессионального юридического перевода не рекомендуется пользоваться общими двуязычными словарями, не отражающими соответствующей правовой терминологии.

Юридические документы, переводами которых обычно занимаются бюро переводов:

  • уставные договора и прочие уставные документы;
  • законы и нормативно-правовые акты, а также их проекты;
  • апостили и нотариальные свидетельства;
  • договора, контракты, договоренности, соглашения;
  • меморандумы и юридические заключения;
  • решения Международных и Арбитражных судов;
  • документы по оценке имущественных и неимущественных прав;
  • документы, относящиеся к сфере авторского права и сертификаты;
  • страховки, свидетельства о рождении.

К основным требованиям при переводе юридической документации можно отнести аккуратность и внимательность, т.к. при переводе юридической документации ошибки могут обойтись слишком дорого. Кроме аккуратности и внимательности, при юридическом переводе нужно знание специальных юридических формулировок и терминов.

Обязательным условием для выполнения высококачественного юридического перевода является владение переводчиком иностранными языками, и так же обширными знаниями в сфере юриспруденции и наличие опыта работы с юридической документацией.

Переводя тексты из правовой сферы, переводчик должен учитывать некоторые моменты: текст оригинала основан согласно соответственной правовой системе, что отражается в юридических формулировках, которые содержатся в нем, а переведенный текст предназначается для пользования в рамках иной правовой системы с формулировками, характерными для нее.

В заключение можно отметить, что для юридического перевода часто требуется наличие нотариального заверения или же заверения печатью бюро переводов.

Мы благодарны за то, что Вы выбрали наше агентство.

Более 200 компаний доверяют нашему качеству.