Сделать онлайн заказ на технический перевод

Скидки на технический перевод

Заполнить анкету для внештатного переводчика фрилансера

Термин "культура" обращен к трем основным категориям человеческой деятельности: "личному", при котором мы мыслим и функционируем как личности; "коллективному", при котором мы функционируем в социальном контексте; и "экспрессивному", при котором общество выражает себя.

Язык - единственный социальный институт, без которого не может функционировать никакой другой социальный институт; поэтому на него опираются три столба, на которых и строится культура.

Перевод, включающий преобразование мыслей, выраженных на одном языке одной социальной группой, в соответствующем выражении для другой группы, приводит к процессу культурного кодирования, декодирования и перекодирования. При возрастающем сталкивании культур друг с другом, необходимо учитывать все большие мультикультурные факторы. Но как все эти изменения влияют на нас, когда мы стараемся понять текст непосредственно перед переводом? Мы имеем дело не просто со словами, написанными в определенное время, определенном месте и при определенной общественно-политической ситуации; "культурный" аспект текста имеет огромное значение. В процессе преобразования, т.е. перекодирования из одной культуры в другую, необходимо последовательно выделить соответствующие атрибуты в отношении заданной культуры для обеспечения достоверности в глазах читателя.

Мультикультурность, как современное явление, играет большую роль в данном вопросе, так как оказывает воздействие практически на всех людей по всему миру, также как и на международные отношения, являющиеся результатом действующего нового мирового порядка. Более того, с лихорадочным развитием и ростом технологий между нациями и их культурами начинается процесс слияния, результат которого сложно предсказать. Мы стоим на пороге новой международной модели. Границы исчезают и различия утрачиваются. Отчетливые контуры, имевшие место ранее, теперь размываются и исчезают.

Будучи переводчиками, мы сталкиваемся с чужими культурами, требующими, чтобы их сообщение было передано должным образом. Характерные особенности культур выражаются только в связи с самими культурами: происхождение и применение культурных заимствований, пословиц и, конечно, идиом неотрывно и однозначно связано с самими культурами. Поэтому от нас требуется межкультурный перевод, качество которого будет зависеть от нашего понимания той культуры, с которой мы работаем.

Что является первостепенной задачей - сосредоточение внимания на культуре-источнике или культуре-цели? Ответ не очевиден. Тем не менее, основополагающим критерием является коммуникативная функция текста-цели.

В качестве примера можно привести деловую переписку: в ней мы используем правила деловой переписки, свойственные языку-цели. Так, "господин" на английском языке будет "Dear", а на французском - "Monsieur", а "с уважением" будет звучать как "Sincerely yours" на английском и как "Veuillez agreer Monsieur, mes sentiments les plus distingues" на французском.

В итоге, повышенное внимание уделяется тому, что среди различных переводческих подходов наиболее приемлемым считается "комплексный". Этот подход соответствует глобальной модели, по которой первостепенное значение имеет общее представление требуемого текста. При таком подходе осуществляется переход с макро на микро-уровень в соответствии с принципом целостности, согласно которому анализ отдельных частей текста не дает понимания текста в целом; таким образом, при переводе особенно важно обратить внимание на цепь связей, важность каждого момента определяется его значимостью в общем контексте: тексте, ситуации и культуре.

В заключение необходимо отметить, что в процессе перевода необходимо сосредоточить внимание не только на языке, но и, в первую очередь, на культурном переносе. Из сказанного выше следует, что переводчики должны не просто владеть языками, но и обладать знаниями о культурах, соответствующих языкам.

Мы благодарны за то, что Вы выбрали наше агентство.

Более 200 компаний доверяют нашему качеству.