Сделать онлайн заказ на технический перевод

Скидки на технический перевод

Заполнить анкету для внештатного переводчика фрилансера

В современном мире качественный перевод медицинских текстов востребован не только среди работников сферы здравоохранения и фармацевтики, но и среди частных лиц. Как и любой другой вид перевода, он обладает характерными особенностями, во многом определяющими продолжительность и стоимость работы с текстами подобной тематики.

Перевод медицинских текстов, включающий в себя перевод медицинских справок, направлений, эпикризов, результатов экспертиз, различных заключений и отчетов, текстов на медицинскую, биологическую и фармакологическую тематику, а также инструкций к медицинским препаратам и др., по праву считается одним из наиболее сложных видов перевода, и это связано главным образом с необходимостью осуществления тщательного анализа в ходе продолжительной и поэтапной работы с оригинальным документом. Основная трудность заключается в точности перевода различных медицинских и фармакологических терминов. Несмотря на существование общепринятых слов и выражений, зачастую используемых в медицинской литературе, некоторые лексические единицы, характеризующиеся узкой сферой употребления, могут иметь различные значения в языке оригинала и языке перевода. Иными словами, в данном случае перед переводчиком стоит непростая задача, связанная с решением целого ряда лингвистических и терминологических проблем.

Не стоит также забывать и еще об одной из ключевых особенностей, характеризующих перевод медицинских текстов, которая заключается в огромной ответственности, ложащейся на плечи переводчика при выполнении подобной работы, поскольку даже малейшие неточности могут привести к серьезным последствиям. Именно поэтому очень важно, чтобы переводчик не только прекрасно знал язык и умел использовать разнообразные лингвистические приемы, но и обладал достаточно большим багажом знаний в области медицины.

Мы благодарны за то, что Вы выбрали наше агентство.

Более 200 компаний доверяют нашему качеству.