Сделать онлайн заказ на технический перевод

Скидки на технический перевод

Заполнить анкету для внештатного переводчика фрилансера

На первый взгляд перевод рецептов и меню кажется простой задачей, но это только на первый взгляд. Меню выглядит как простой список блюд, а поваренные книги как список рецептов, состоящих из ряда ингредиентов и простых инструкций. Но как это обманчиво!

Название блюда в меню должно звучать аппетитно и информировать клиента о его содержимом. Это не всегда просто и порой полно ловушек. Например, как перевести названия некоторых греческих блюд на английский? Осьминог очень популярен в Греции и входит в состав многих блюд. Одна из закусок, приготовленная из осьминога, выглядит как фрикадельки (meatballs), но, безусловно, ее название нельзя перевести как «шарики из осьминога» (octopus balls)! Так как же их назвать? Выбор ограничен: оладьи (fritters), слойки (puffs) или крокеты (croquettes). Однако ни одно из этих слов не передает значения греческого слова «Chtapodokeftedes». Иногда предпочтительнее транслитерировать греческое слова, как в случае с мусакой (Moussaka) или тарамасалатой (taramasalata), и добавить пояснение, например:

Мусака - ломтики баклажанов, прослоенные мясным фаршем, с соусом Бешамель

Переводить рецепты с французского языка на английский не легче. Как бы вы, например, перевели «nuage de pommes de terre»? По-французски это звучит весьма приятно и аппетитно, но так ли вкусна «туча из картофеля» (cloud of potato)? Телячья печень с «échalotes aux vieux balsamique» звучит восхитительно, но так ли хорошо звучит телячья печень, приготовленная с луком-шалот под старым бальзамическим уксусом (shallots with old balsamic vinegar)…слово «старый» (old) какое-то неаппетитное!

Другой проблемой для переводчиков рецептов является полное незнание предмета перевода. Многие ли знают, что такое «homity pie» или «bulgar» (другие названия: bulgur, burghul, bourgouri, pourgouri)? На что они похожи, и какие на вкус…? И что делать с «ayam dan tembu satay»? Иногда эту проблему можно решить, проконсультировавшись в специализированных словарях и Интернете.

Ингредиенты также могут вызывать проблемы при переводе. Некоторых продуктов из экзотических рецептов нет в Западной Европе, и для них необходимо найти замену, посоветовавшись с автором или подключив свое воображение. Например, для блюда, приготовленного по одному из экзотических филиппинских рецептов, необходима сердцевина цветка банана (heart of a banana flower), и хотя благодаря международной торговле в Европе появилось много экзотических ингредиентов, шансы найти цветки банана крайне малы…Выход здесь – это найти альтернативный ингредиент с похожим вкусом и консистенцией. В этом случае подойдет пальмовая сердцевина или яблоки.

Мы благодарны за то, что Вы выбрали наше агентство.

Более 200 компаний доверяют нашему качеству.