Сделать онлайн заказ на технический перевод

Скидки на технический перевод

Заполнить анкету для внештатного переводчика фрилансера

Не так давно на литературном небосклоне зажглась новая звездочка – новый литературный жанр, который стремительно развивается и расширяется. Это фанфикшн, от английского слова fanfiction. Это краткое слово означает целое творческое направление, когда сюжет повествования основан уже на готовых историях и персонажах. Как правило, основой фанфикшна является какой-либо популярный сериал, фильм, книга или мультфильм. Чем популярнее данный развлекательный продукт, тем больше фанфиков по нему пишется. Фанфик (fanfic) – это плод фанфикшна, рассказ или повесть, где персонажи, взятые из основы, попадают в новые ситуации, окунаются в удивительные приключения, до которых не додумались сценаристы официальной версии. Фанфикшн и существует для того, чтобы фанаты заполнили смысловые дыры, которые остаются в оригинале.

Поскольку в Россию большая часть качественного развлекательного продукта приходит из-за границы (США, Япония), то и соответствующий фанфикшн приходит оттуда же. Хотя российские фанфикеры не жалуются на недостаток вдохновения, переводные фанфики остаются широко популярными среди поклонников. Переводят фанфики, как правило, те фанаты, у которых не получается писать самостоятельно, но при этом их уровень знаний иностранного языка позволяет совершать великие и добрые дела, а именно передавать ценные иноземные фанфики российской публике, не знающей иностранный язык.

Именно им, стахановцам клавиатуры, и адресованы эти советы по улучшению качества перевода. Здесь будут раскрыты секреты перевода английского фанфикшна. Разумеется, основные правила перевода фанфикшна ничем не отличаются от перевода иной литературы, но здесь есть свои тонкости. Да и вспомнить основы будет нелишним.

1. Правильные имена. Переводчик, относящийся к определенному фандому, то есть союзу фанатов, наизусть знает имена любимых персонажей. Новичку же следует верить не столько глазам своим, сколько ушам, особенно если английские фанфики повествуют об исполнителях корейской поп-музыки, где Hyuna – это вовсе не Хюна, как может казаться, а Хёна, а Park Jae-Sang (настоящее имя всемирно известного корейского исполнителя PSY) правильно произносится как «Пак Чэ Сан», а не как «Парк Джей-Сан».

2. Никакого дословного перевода. Часто английские фразы строятся совсем не так, как звучат аналогичные фразы по-русски. Высший пилотаж состоит в том, чтобы сделать такой перевод фанфика, в котором бы невозможно было узнать иноязычное происхождение.

Губка Боб, перевод

Пример:

SpongeBob made a quick departure back to his stove.

Неправильный перевод:

Губка Боб сделал быстрое отправление назад к его плите.

Правильный перевод:

Губка Боб быстро вернулся к своей плите.

3. Раздробление предложения. Английские фанфикеры любят длинные предложения. Для лучшего понимания следует раздробить их на несколько мелких.

Пример:

At that very moment his eye caught her hand, so delicate that it looked like made of paper, and all that business of the evening came back to him.

Неправильный перевод:

В этот момент он взглянул на её руку, которая выглядела, будто сделана из бумаги, и всё это дело вечера вспомнилось ему.

Правильный перевод:

В тот момент он взглянул на её руку. Она была столь тонкой, будто была сделана из бумаги. Тогда он и вспомнил тот вечер и всё, что было с ним связано.

4. Меньше притяжательных местоимений. В английском языке притяжательные местоимения часто заменяют собой определенные артикли, поэтому они встречаются весьма часто, что русскому языку не свойственно. Следовательно, не стоит бояться опускать их в тех случаях, если они не несут никакой смысловой нагрузки. Если же без них не обойтись, лучше использовать местоимение «свой», чем «его», «её» и так далее.

Пример:

SpongeBob always thoroughly brushed his teeth.

Неправильный перевод:

Губка Боб всегда тщательно чистил его зубы.

Правильный перевод:

Губка Боб всегда тщательно чистил (свои) зубы.

5. Это коварное «что-то». Английские фикеры любят слово «something». В одном абзаце оно может встречаться несколько раз, чуть ли не в каждом предложении. Иногда его можно перевести буквально, как «что-то», а в других случаях его следует и вовсе проигнорировать.

Пример:

Alucard wanted to see Integra settle into something warm and happy, instead of living alone.

Неправильный перевод:

Алукард хотел видеть Интегру, занимающейся чем-нибудь теплым и счастливым, вместо того, чтобы жить в одиночестве.

Правильный перевод:

Алукард хотел, чтобы Интегра жила теплой и счастливой жизнью, а не прозябала в одиночестве.

Этими пятью советами, разумеется, не ограничивается такая обширная и интересная область, как перевод фанфикшна. С опытом каждый переводчик найдет собственные правила, лазейки и секреты, которыми он будет делиться с новичками.

 

Мы благодарны за то, что Вы выбрали наше агентство.

Более 200 компаний доверяют нашему качеству.