Сделать онлайн заказ на технический перевод

Скидки на технический перевод

Заполнить анкету для внештатного переводчика фрилансера

При составлении общего обзора развития и применения систем автоматического перевода (MT) и инструментов перевода важно различать 4 основных типа требований к переводу. Первым, традиционным типом требований является осуществление качественного перевода, сравнимого с переводом, выполненным человеком, т.е. перевод должен быть пригодным для опубликования - независимо от того, будет ли он напечатан или предоставлен за плату или будет использоваться в пределах компании или организации. Требования второго типа - это переводы более низкого качества (в частности это касается стиля), предназначенные для пользователей, которым необходимо как можно быстрее понять суть документа. Требования третьего типа применимы, когда перевод используется в общении между двумя людьми (посредством телефона или письменной корреспонденции) или при незапланированной презентации (например, при дипломатических встречах). Четвертый тип используется в многоязычных системах поиска и извлечения информации, при доступе к базе данных и т.п. Первый тип требований демонстрирует использование MT для перевода информации, требующей дальнейшего распространения. Отчасти, системы автоматического перевода удовлетворяют данное требование еще со времен своего возникновения в 60-х. Однако, для достижения требуемого качества выходные данные систем MT всегда должны подвергаться перечитыванию или "постредактированию" человеком. Иногда исправления могут быть значительными, так как фактически система MT предоставляет "черновой" вариант перевода. В качестве варианта, вводимый текст может быть приведен в надлежащее состояние (словарная проверка и упорядочивание структуры предложений), чтобы снизить количество ошибок, допускаемых системой MT, которые надлежит исправить. Однако некоторые системы MT разработаны для перевода текстов довольно узкой направленности, так что для них подготовка или исправление текстов либо не требуется, либо минимальна. В последние годы возможности использования систем для перевода информации, требующей дальнейшего распространения, были расширены развитием инструментов перевода (например, базы данных терминологии и накопители переводов), интегрированных в процессы подготовки и опубликования. Такие "переводческие рабочие станции" более привлекательны для людей-переводчиков. Если при использовании систем MT переводчики считают себя второстепенными по отношению к машине, так как они редактируют, исправляют или повторно переводят выходную информацию компьютера, то при применении переводческих рабочих станций (или инструментария) переводчики управляют аппаратными средствами компьютера, которые они могут принять или отвергнуть по своему желанию. Требования второго типа - при использовании MT для понимания информации - раньше могли выполняться, будучи побочным результатом систем, предназначенных изначально для перевода информации, требующей дальнейшего распространения. Так как системы MT не могли (как и не могут сейчас) выполнять переводы высокого качества, некоторые пользователи заметили, что могут понимать суть и из неотредактированной выходной информации. Они считают, что, пусть перевод и низкого качества, но это лучше, чем ничего. С появлением более дешевых компьютерных систем на рынке данный тип использования быстро и значительно вырос. Что касается третьего типа - применение MT для обмена информацией - ситуация изменяется довольно быстро. Быстрое распространение получил перевод электронных текстов в Интернете - перевод веб-страниц, электронной почты и даже чатов. В данном контексте вопрос о переводе человеком не стоит. Необходимым является мгновенный перевод для передачи основного содержания сообщений, независимо от качества входящей информации. Системы MT нашли свое "природное" предназначение, так как они могут работать виртуально или, фактически, в реальном времени и онлайн, и при этом можно не учитывать неизбежные огрехи в качестве. Другие применения MT в персональном обмене информацией являются предметом многих исследований. К ним можно отнести развитие систем перевода устной речи, например для телефонного общения и в деловых переговорах. Проблемы распознавания речи и автоматического перевода, безусловно, являются труднопреодолимыми, но прогресс не стоит на месте. В будущем - пусть пока еще и далеком - мы можем ожидать онлайн-системы MT, предназначенные для перевода речи в узкоспециализированных областях. Четвертый тип применения MT - в виде компонентов систем доступа к информации - это внедрение переводческого программного обеспечения в: 1) системы поиска полного текста документов в базах данных (в основном, электронные версии журнальных статей научного, медицинского и технологического толка) или библиографической информации; 2) системы извлечения информации (например, подробностей продукта) из текстов, в частности из газетных статей; 3) системы обобщения текстов; и 4) системы запроса информации из нетекстовых баз данных. Данная область сейчас является объектом многочисленных проектов в Европе, целью которых является расширение доступа к источникам данных и информации на любом языке для всех участников Европейского Союза.

Мы благодарны за то, что Вы выбрали наше агентство.

Более 200 компаний доверяют нашему качеству.