Сделать онлайн заказ на технический перевод

Скидки на технический перевод

Заполнить анкету для внештатного переводчика фрилансера

Заказывая нотариальный перевод документа, клиент ожидает того, что услуга будет ему предоставлена максимально грамотно и качественно. При этом он, как правило, не задумывается о профессионализме сотрудника бюро переводов, а стоило бы. Ведь пренебрежение действующими нормами и правилами может привести к тому, что юридическая значимость документа будет нивелирована. Этому могут послужить, скажем, ошибка в единственной букве, несовпадение чисел, имен и так далее. Поэтому выбирать бюро переводов нужно крайне осмотрительно, убедившись в должной квалификации работающих здесь специалистов.

 

Каким требованиям должен соответствовать готовый текст?

Итак, нотариальный перевод документа должен быть выполнен сертифицированным специалистом, который предоставил нотариусу действительный диплом о получении лингвистического образования. Перевод важных бумаг, выполненный человеком, не имеющим диплома переводчика, нотариусом заверен не будет.

Крайне важно, чтобы исходный документ (и его содержание, и оформление), подаваемый сотруднику бюро переводов, отвечал всем требованиям законодательства РФ. В противном случае такие бумаги юридической силы не имеют. Даже если лингвист выполнит перевод подобного документа, нотариус, обладающий необходимыми правовыми познаниями, не заверит полученный результат, обнаружив несоответствие оригинала действующим нормам.

Все органы, куда предоставляют нотариально переведенные документы, крайне тщательно проверяют адекватность перевода. То есть сотрудник переводческого бюро обязан аккуратно и корректно использовать в работе все компоненты предоставленных бумаг. Так, переводу подлежит не только текст, но также оттиски печатей и штампов. Чтобы такое переложение было без проблем принято в другой стране необходимо:

  • подписи, штампы, печати должны хорошо читаться;
  • перевод обязан быть четким и лаконичным;
  • должны отсутствовать зачеркивания и исправления.

Какие документы обычно требуют нотариально заверенного перевода?

Как правило, к сотрудникам бюро переводов обращаются для легализации документов за границей:

  • граждане для личных нужд (предоставляя свидетельства о разводе/рождении/смерти, паспорта, аттестаты, трудовые книжки, водительские и пенсионные  удостоверения, военные билеты, доверенности и пр.);
  • представители юридических лиц в целях развития бизнеса (для перевода учредительных и уставных документов, лицензий, сертификатов, выписок, протоколов, доверенностей, бухгалтерских балансов и т.п.).

Таким образом, нотариальный перевод документа может понадобиться как частному лицу, собирающемуся за рубеж, так и корпорации, стремящейся к расширению международных контактов. Поскольку важные бумаги, выданные в конкретной стране, имеют юридическую силу лишь на ее территории, то для предъявления их за пределами государства необходимо выполнить профессиональный перевод и удостоверить его соответствие оригиналу.

Что делает нотариус?

Выданный специалистом бюро переводов текст поступает к нотариусу, который заверяет подлинность подписи лингвиста. Важно: сделать нотариальный перевод лишь части, скажем, устава или свидетельства о рождении, нельзя. Заверению в этом случае подлежит лишь полностью переведенный документ. На последнем этапе нотариально заверенная копия или сам оригинал сшивают с переводом, а полномочия специалиста переводческого бюро заверяются подписью, печатью и удостоверительной нотариальной надписью.

Мы благодарны за то, что Вы выбрали наше агентство.

Более 200 компаний доверяют нашему качеству.