Сделать онлайн заказ на технический перевод

Скидки на технический перевод

Заполнить анкету для внештатного переводчика фрилансера

Современный бизнес подразумевает частые контакты между представителями разных государств, очень немногие фирмы сейчас остаются изолированными от мира. В результате плотного сотрудничества выходцев из разных стран появляется необходимость регулярных переводов, как устных (переговоры), так и письменных (документация, договора, переписка). Чтобы переводы были верными, они должны выполняться квалифицированным специалистом. Поиск профессионального переводчика, как правило, приводит к двум вариантам: можно нанять штатного переводчика или воспользоваться услугами агентства переводов. При выборе подходящего варианта следует их сравнить по нескольким общим параметрам. Сравнению и будет посвящена эта статья, а в качестве параметров для сравнения будут использованы именно те аспекты, на которые заказчик обращает внимание при передаче исходного текста исполнителю.

Знание языков

Обычно штатный переводчик владеет ограниченным количеством языков на необходимом уровне. Как правило, это один-два языка и только в редких случаях три и больше. Но при выходе фирмы на мировой уровень может потребоваться перевод не на традиционный английский, а, например, на корейский или финский. В таком случае, придется обращаться в бюро переводов, ведь там работает множество специалистов, и обязательно найдется тот, кто владеет невостребованным языком.

Компетентность

Многие организации сейчас разно- или узкопрофильные, поэтому переводчик для успешной работы должен разбираться в тематике. Штатный переводчик, особенно в самом начале своей работы в фирме, как правило, с трудом разбирается в необходимой терминологии, от чего страдает качество текстов. В бюро переводов, напротив, работают люди, осведомленные в различных специализациях и владеющие профильной терминологией.

Скорость

Чем длиннее текст, тем дольше он должен переводиться. Это утверждение справедливо в случае со штатным переводчиком, который выполняет работу один. В агентстве переводов служит множество людей, которые могут разделить один длинный текст между собой. В результате перевод будет готов гораздо быстрее, чем выполненный одним человеком.

Верстка и форматирование

Часто бывает, что заказчику мало получить лишь готовый перевод. В идеале текст должен быть правильно оформлен: в нём должны быть таблицы, чертежи, схемы. На их форматирование переводчику приходится тратить время, следовательно, скорость перевода страдает. В агентствах перевода, как правило, работают профессиональные верстальщики, которые быстро приводят перевод в необходимый формат.

Расходы

Руководство фирмы заинтересовано не только в качестве и скорости перевода, но и в финансовой стороне. Содержание штатного переводчика подразумевает оплату окладов, налогов, отпускных и больничных. Переводчик может заболеть или уволиться, и тогда работа встанет. При заказе перевода специальному агентству не приходится заботиться о таких расходах, ведь переводчик, который выполняет заказ, не устроен в фирме. К тому же в агентстве переводов работники взаимозаменяемы: заболел один, его работу продолжит другой.

Если заняться банальными расчетами, то получится следующее: стандартная зарплата штатного переводчика по Москве, включая налоги, составляет около 60 тысяч рублей. Обычно за месяц один специалист переводит примерно 160 страниц. Следовательно, одна страница текста из рук штатного переводчика стоит 375 рублей, а в бюро переводов стоимость одной страницы ниже, а если учесть скидки постоянным и корпоративным клиентам, но выгода налицо.

Неравномерная занятость

Бывают такие ситуации, когда потребность в переводе возрастает: приезжает иностранный партнер и его постоянно сопровождает переводчик или, например, отношения двух фирм из разных стран переходят на стадию обсуждения и подписания договора. Но бывают и такие случаи, когда необходимости в переводе попросту нет: договор подписан, иностранные партнеры заняты своей работой и не приезжают с визитами. Но даже во время затишья штатный переводчик регулярно ходит на работу, следовательно, ему нужно оплачивать рабочее время. А в бюро переводов обращаются лишь по мере необходимости, и оплачивать нужно лишь готовый перевод.

Итак, выше приведены основные параметры, на которые следует обращать внимание при выборе переводчика. На их основе проще сделать правильный выбор между штатным переводчиком и агентством переводов.

Мы благодарны за то, что Вы выбрали наше агентство.

Более 200 компаний доверяют нашему качеству.