Сделать онлайн заказ на технический перевод

Скидки на технический перевод

Заполнить анкету для внештатного переводчика фрилансера

Для того, чтобы выйти на иностранный рынок, обязательным условием для любой фирмы является перевод корпоративного сайта. Таким способом можно очень быстро и качественно информировать новую целевую аудиторию.
Как и в любом другом деле здесь существует ряд проблем, решение которых поможет переводу сайта.
Локализация перевода требует глубокого анализа той культурной среды, в которой находятся носители языка и адаптации к их мировоззрению. Языковые обороты и способы подачи информации, а также шутки и графический дизайн, требуют тщательной проверки на предмет понимания культуры новой аудиторией.
Естественно сайт надо переводить грамотно. Замены символов валют, адресов, телефонов, делаются без лишних выдумок.
Теперь надо решить, где размещать перевод, или на собственном сайте, или на новом домене?
Конечно вопрос не из лёгких, хотя на первый взгляд так не кажется. На этот вопрос можно ответить тогда, когда будут получены ответы на ряд других вопросов. Ожидаются ли в перспективе переводы на другие языки, есть ли редактор, который может редактировать новый перевод, какой объём информации содержит корпоративный сайт, кто является администратором сайта ( сторонняя фирма или сотрудник, как сильно отличается новая группа в области культуры от текущей, желаете ли вы, чтобы посетители сайта знали о наличии перевода?
Можно ещё долгое время задавать вопросы, но ответ всего лишь один: адрес надо выбирать лишь после того, как всё будет согласовано со стратегией развития фирмы.
Для осуществления перевода сайта нужно найти агентство переводов. Бюро PICCADILLY предоставляет такую услугу своим клиентам. Но не все агентства осуществляют перевод сайта, лишь наличием адреса. Для этого текст, извлечённый из сайта, надо отформатировать. и не просто скопировать , а представить его в ( тегах title, meta, description, img alt). Также не надо забывать о тексте, который представлен в виде картинок.
Весь текст сайта разбивается на несколько файлов, так удобней, например создать файлы для текста отдельных страниц, а основной текст (меню, заголовки) оставить в отдельном документе и на других страницах его не повторять. Так будет экономней.
В каждом файле текст разбивается на не большие блоки, разделить специальными метками, чтобы избежать путаницы между отдельными блоками текста. Когда перевод осуществляется на незнакомую речь, это будет важно.
Ключевики не надо переводить дословно. Вместе с переводчиком клиент может составить глоссарий на основании исследования текста.
После завершения перевода, носитель языка может осуществить редактирование текста.

Мы благодарны за то, что Вы выбрали наше агентство.

Более 200 компаний доверяют нашему качеству.